- Культура
- 23 Апреля, 2013
АРАБЕСКИ ЗИФЫ-АЛУА
У нее особая манера общения с магистрантами: «нам надо с вами посидеть», иными словами – побеседовать, разговорить, помочь «раскрыться» человеку, правильно направить по стезе… В наш стремительный век такая несуетность, такт, «мягкая» магия воспитывают уважение к занятиям наукой. Речь ее настолько красиво выстроена, что создается ощущение воздушного ажура – своего рода «арабесков» в безупречном исполнении Зифы-Алуа Муратовны АУЭЗОВОЙ.
Выкроив время для интервью, в перерыве между лекциями, она моментально включается в диалог:
– Университет носит имя аль-Фараби, для Вас это символично?
– Аль-Фараби и его наследие – важная тема моих научных публикаций. В европейском дискурсе труды мыслителя занимают своеобразную нишу, и я уверена, что следует расширить сетку часов на изучение его наследия, особенно в Центральной Азии. Выезжающие за рубеж студенты должны гордиться богатейшим тюркским наследием.
– Фамилия Ауэзова обязывает, выбор Вами профессии не случаен?
– Да. Семья предопределила мою увлеченность востоковедением: дед, Мухтар Омарханович, классик мировой литературы, с юности увлекался историей и культурой Японии, Индии, подарил человечеству великое наследие Абая; отец, Мурат Мухтарович – известный китаевед. Я по совету папы получила блестящее образование в том же (Ленинградском) университете, где учился дед.
Воспоминания детства: когда я родилась, мама и папа учились в аспирантуре, серьезно занимались наукой. Мне даже рассказывали, что, когда мне было три или четыре года, я встречала гостей вопросом: «Вы кандидат каких наук?». В ближайшем окружении все были заняты написанием диссертаций, исследований. В целом образ жизни семьи располагал к учению. Что касается моего личного осознания того, что я являюсь продолжательницей рода великого Мухтара Ауэзова, то оно приходит ко мне постепенно. Величие Личности, которой был мой дед, – огромно. Устремленность духовного поиска Мухтара Ауэзова на Восток является для меня ценным ориентиром.
– Выбрав отделение арабистики, защищая кандидатскую диссертацию в Санкт-Петербургском государственном университете под руководством профессора Анны Аркадьевны Долининой, я постоянно пополняла знания по истории Казахстана. С детства меня воспитывали в особом уважении к творчеству Олжаса Омаровича Сулейменова. Мне были интересны его поиски в области тюркского языкознания, которыми он занимается в последние годы, – за этим стоит огромный гуманистический посыл. С детства была знакома с Мухтаром Магауиным. Мы жили в одном доме, я общалась с его детьми и некоторые из его книг получала из первых рук. Мне было интересно, как человек может так ярко и достоверно представлять историю и то, что происходило несколько веков назад. Такой опыт, наверное, способствует впоследствии поиску путей визуализации других эпох.
Это давнее увлечение, которое реализуется между чтениями курса лекций по «Интеллектуальной истории Центральной Азии» в университетах Амстердама и Лондона, переводами средневековых трактатов, изучением источников и написанием статей, для воссоздания прошлого. Больше трех лет посвящены были переводу уникального памятника культуры древних тюрков Махмуда Кашгари «Дивани лугат ат-тюрк» на русский язык.
– Колоссальный труд, как удалось справиться с нагрузкой?
– Я переводила текст с факсимиле рукописи, то есть с оригинала на арабском языке. Единственная копия этой рукописи хранится в одной из библиотек Стамбула. В 1990 году Министерство культуры Турции проявило инициативу выпустить ее факсимильное издание. В работе над переводом «Дивани лугат ат-тюрк» неоценимой была помощь близких. Мой супруг Роберт Эрмерс, нидерландский арабист и тюрколог, специализирующийся на истории тюркского и арабского языкознания, с большим энтузиазмом отнесся к моему проекту. Он критически редактировал мои переводы и даже разработал алгоритм, позволяющий работать со словарем читателям, не знакомым с традиционной структурой арабской лексики. Мама Хорлан Матеновна Рахимбек, исследователь философии естественных наук и образования, принимала активное участие в редактировании русской части. Папа Мурат Мухтарович, востоковед и культуролог, был вдохновителем работы над переводом с самого ее начала. В этот период он посетил располагающийся в Китае Опал, где, предположительно, находится захоронение Махмуда Кашгари. Эта местность с древних времен славится своими гончарными изделиями. Папа привез мне в Голландию кувшин из Опала, глина которого, возможно, хранит память и о Махмуде. Мне этот кувшин, несомненно, передавал добрую энергию. В общем, в работе над переводом участвовали все мои близкие, и Махмуд Кашгари вошел в нашу жизнь как мудрый предок.
– Что изменится в современном преподавании истории и культуры Центральной Азии?
– Обсуждение проблемных вопросов социума с магистрантами и докторантами на занятиях вполне логично. Для центральноазиатского общества в настоящее время актуально возрождение той линии интеллектуального развития, которая связана с философией Востока. Доминирующие в нашем обществе сегодня способы мышления и формирования истории и философия европоцентричны. Конечно, неплохо, что мы начинаем изучать любую интеллектуальную традицию именно с древних греков, затем идет философия Европы с классической немецкой философией, западным постмодернизмом и т. д. Но совершенно выпадает из поля зрения восточный компонент, изучение которого и по традиции, географическому положению, и историческим связям было бы актуальным в нашем регионе. Было бы корректным ввести в учебные программы основы философии Востока: аль-Фараби и Ибн Сины, философию ишракизма («озаренности») Сухраварди, Мулла Садра, Мухаммеда Абдо, Икбала. Эти мыслители и их творческий путь заслуживают этого. Важно знать и разбираться в этом. Особенно сегодня, когда политическая риторика фокусируется на экстремизме, характеризуя ислам как негативный общественный фактор, способный привести к политической дестабилизации.
– Интерес к Центральной Азии среди ученых Европы возрос, не так ли?
– Я имела уникальный опыт реально убедиться в этом в должности президента Европейского Общества по Исследованию Центральной Азии (ESCAS) в 2009–2011годах. О конференции ESCAS-2011 20-22 сентября в Кембриджском университете Великобритании в здании Черчилль-колледжа сообщали СМИ. Форум был 12-м по счету, впервые подобное мероприятие было организовано в 1991 г. Это явилось ярким отражением того факта, что Центральная Азия, несмотря на многочисленные вызовы, становится одним из важнейших экономических и геополитических регионов мира.
– Какая фамильная ауэзовская черта передалась вашим детям?
– (улыбается) Их трое: дочь уже взрослая, ей – 26, второй – 16 и младшему – 13. Мы с мужем стараемся, чтобы в доме всегда было много книг, и звучала музыка, казахская в том числе. Дети с детства декламировали Абая в оригинале, хотя, взрослея и общаясь в иноязычной среде, все больше говорят на голландском.
– Чем Вы интересны своим ученикам помимо академических занятий? Европа ныне – притяжение носителей разных культур и этничностей…
– Семинары, дискурсы для создания основы для установления новых профессиональных контактов между университетами Европы и Центральной Азии для развития совместных исследовательских проектов, обмена опытом преподавания и обмена студентами из Центрально-Азиатского региона. Со студентами в Амстердаме много времени уделяем обсуждению прочитанного, приучаем к ведению корректных диспутов, самовыражению и уважению к аудитории. Охотно приглашаю из Казахстана на двухнедельные обмены молодых ученых, я буквально за руку вожу их в европейские библиотеки и устраиваю их быт. Казахские магистранты и докторанты в зарубежных вузах – новое явление, которое меня очень радует.
– Ваши пожелания коллективу КазНУ. Что для Вас Алматы, КазНУ им. аль-Фараби?
– Алматы для меня – родное место, здесь отчий дом, а университет (КазНУ) – безусловно, ведущий вуз, флагман казахстанского высшего образования. Я верю, что задачи, которые сегодня решаются коллективом, стать исследовательским университетом, признанным на мировой арене, воплотятся. Поэтому я поддерживаю тесные связи с ним, при первой возможности провожу презентации и семинары.
P.S. Пока мы общались с Зифой-Алуа Муратовной, подумалось, что нам всем повезло, что наша соотечественница, посол доброй воли, распространяющая свет знаний о Центральной Азии в мировом масштабе, остается верным другом КазНУ, университета, аудитории которого хранят память о ее деде, великом Мухтаре Ауэзове.
Беседовала Гюльнар МУКАНОВА,
к. и. н., доцент кафедры ЮНЕСКО,
международной журналистики и
связи с общественностью факультета
журналистики КазНУ им. аль-Фараби
1326 раз
показано0
комментарий