• Культура
  • 20 Декабря, 2022

ПОЗНАНЬСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ

Жетписбай БЕКБОЛАТУЛЫ,
профессор КазНУ им. аль-Фараби 

Признаюсь, я в большом долгу перед моими польскими коллегами-аналитиками, специалистами по Центральной Азии и Казахстану. Уже полгода, как им обещал поделиться своими соображениями по поводу влияния последних событий на театре военных действий в Восточной Европе на политические предпочтения моих соотечественников. Их также интересовало мое личное восприятие перемен в «коллективном и индивидуальном сознании». Тема сложная, интересная, тут открылся бы широкий простор для современных Юнгов, Фроидов и Шибутани. 

Я не социальный психолог, а публицист, которому не чуждо эмоционально-экспрессивное восприятие мира. Чтобы быть беспристрастным, начал поиск материалов отечественных полевых социологических исследований по данной тематике. Однако выяснилось, что такого рода изыскания у нас не ведутся. Знакомая кандидат наук из Евр­азийского национального университета сказала, что ученые бьются за тендеры по заказу заинтересованных ведомств по «безобидным» темам как изучение социально-экономической жизни регионов с заранее известными результатами на уровне простых опросов. Что, согласитесь, далеко не социология.

Беллетристика, публицистика, пуб­ликации в разных газетных жанрах… Их актуальность в сумасшедшем калейдоскопе нынешних дней теряется очень быстро. Моя попытка изучить фокус-группу в Костанае и изложить совокупный, интегрированный ее взгляд как рефлекторный, общий для больших русскоязычных общин оказалась тщетной, так как при повторном опросе через полмесяца многие собеседники банально отказались от своих первоначальных мнений. Например, после проведения «частичной мобилизации» у северных соседей оказалось, что один из моих респодентов «не совсем одоб­ряет специальную операцию», так как в Челябинске призвали сына-студента в армию, несмотря на то, что он гражданин Казахстана. А другой заявил, что меняет свою национальность, поскольку его бабушка – казашка, и он с «русским миром» теперь не в ладах. Так самый аналитический жанр журналистики – интервью подвело меня основательно.

 Крутое изменение новостных повесток, диверсификация источников и давление дедлайна заставляют коллег по перу переходить на copy-paste-журналистику, что не приветствуется, так как кондиционный материал требует определенного «созревания». Это утверждение также важно, если даже в репортаже отголоски давно прошедших событий находят отклик в сегодняшнем дне. Мое повествование именно об этом.

БАКЫТ ОРОЗБАЕВ И ФАКТОР МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

С тех теплых осенних дней в великопольской равнине прошло ровно десять лет. Бывший магистр Кыргызского государственного национального университета имени Жусупа Баласагына, в ту пору докторант-физик университета имени Адама Мицкевича, Бакыт Орозбаев, разместив меня в гостинице, решил в тот же день познакомить с достопримечательностями первой столицы (по мнению некоторых историков) Польши – Познани. Версия правдоподобная, так как там находится самая древняя епархиальная резиденция. Хочу с благодарностью отметить, что Бакыт мырза также содействовал мне в адаптации к польской реальности, объяснял особенности национальной психологии и местные обычаи. Он очень помог в составлении официальных документов на польском языке, в частности, в МИД Польши. Бакыт на тот момент жил и работал в стране 12 лет и, на мой взгляд, говорил по-польски лучше иного поляка и хорошо знал город. Он является своего рода аксакалом местной кыргызско-казахской и узбекской общины. Обладает весомым авторитетом в университете, служит примером для молодого поколения в науке. Талантливый парень из простой семьи из Кичи-Кеминского района закончил бакалавриат и магистратуру в Бишкеке. И в 2000 году в один из дней Божьего благословения в Бишкек приехал ректор университета Адама Мицкевича профессор Стефан Юрга, который пригласил 10 человек из Кыргызстана по разным направлениям на второй курс магистратуры, и одного физика на годичный обмен, которым оказался Бакыт. Когда ему предложили стажировку, он был категорически против, так как не знал хорошо никакого иностранного языка. Только благодаря настойчивости своих наставников решился на выезд. После окончания стажировки получил от своего руководителя предложение начать докторантуру. Шли годы, он успешно завершил научную работу. Я присутствовал на его блестящей защите диссертации.

Теперь несколько слов о родстве казахского и кыргызского народов. В декабре 2009 года я выступил в Ошском госуниверситете с докладом на Международной научной конференции «Центральная Азия – зона диалога и сотрудничества». По завершении работы конференции нам предложили культурную программу. Посетили Сулейман-тоо, священную гору. Оказалось, что в городе есть замечательный краеведческий музей, где ведется основательная научно-исследовательская работа. Внимательно рассматривая названия эндемичных или обитающих в данном ареале представителей флоры и фауны, то есть растений и животных, я с удивлением обнаружил, что они полностью совпадают с казахскими. То же самое касается и наименований составных частей юрты и ее убранства. Наши языки очень похожи, а менталитет схож во многих вещах. Поэтому, наверное, и говорят, что «казахи и кыргызы – единокровные братья» – «казак – кыргыз бир тууган». У кыргызов (также у казахов) есть очень мудрое изречение «Бетеге кетіп, бел қалар; бектер кетіп, ел қалар» (букв.: «Ковыль завянет, но косогор останется, беки уйдут, народ останется»). Есть прекрасная поговорка о родстве: «Төскейде малы, төсекте басы косылған» (вольный перевод: «на джайлоо скот, в доме кыргызы и казахи вместе»). Передовые мыслители и просветители Чокан Валиханов, Ибрай Алтынсарин, Токтогул Сатылганов, Абай Кунанбайулы, Тоголок Молдо проложили мост между нашими литературами. В 1856 году Ч. Валиханов впервые услышал из уст кыргызского сказителя героическую поэму «Манас» и записал ее. Великие писатели Востока практически не делали различий между нашими народами и последними такими глыбами были Мухтар Ауэзов и Чингиз Айтматов/http://lib.krsu. Наш выдающийся поэт Жубан Молдагалиев писал: «Я казах, но кыргыз мне родня. И судьба нас связала одна. Может статься, одна черноокая мать ломоть хлеба нам в детстве делила двоим», символически отражая близость казахского и кыргызского народов /https://forbes.kz.

Было бы несправедливо не остановиться на дружбе и тесных контактах казахских и кыргызских акынов. Перелистываю свои студенческие конспекты. Мой учитель, профессор фольклористики Султангали Садырбаев на лекциях приводил примеры, как казахские акыны Суюмбай, Шашубай, Шоже, Жамбыл, Кенен Азербаев и кыргызские акыны Катаган, Калмырза, Токтогул, Осмонкул вступали между собой в айтысы-поэтические состязания. Исследователи подтверждают, что Жамбыл был знаком с известным кыргызским акыном Катаганом, знал наизусть айтыс Суюмбая с Катаганом, отрывок из «Манаса», исполненный акыном Найманбаем. Кенену Азербаеву было немногим более десяти лет, когда он услышал песни кыргызских акынов Токтагула и Калмырзы. Он знал наизусть некогда услышанный им от кыргызских акынов знаменитый отрывок из «Манаса» «Поминки Кукетай-хана» /https://abai.institute.assets.

Современные казахские и кыргызские литераторы продолжают добрые традиции старшего поколения. В 2019 году в Казахстане вышла книга «Современная кыргызская поэзия», в которой членом Союза писателей Казахстана, лауреатом премии «Серпер» Саятом Камшыгером переведены на казахский язык стихи более 20 кыргызских поэтов. В частности, опубликованы произведения известных поэтов Кожогелди Култегина, Атантая Акбарова, Тынчтыкбека Нурманбетова, Нурлана Калыбекова /https://kghistory.akipress.org. Мне хорошо известно, что творческие контакты между казахским поэтом, председателем Союза писателей Казахстана Улугбеком Есдаулетом, публицистом, главным редактором журнала «Мысль» Аяганом Сандыбаем и кыргызским поэтом и общественным деятелем Акбаром Рыскуловым переросли в настоящую дружбу. На гуманитарной ниве Казахстан и Кыргызстан на взаимной основе регулярно проводят выставки, концерты мастеров искусств, международные научные конференции и симпозиумы, неделю кино и выставки художников с участием представителей интеллигенции и общественности двух стран. Стороны активно сотрудничают в культурно-гуманитарной сфере. Летом в рамках официального визита Президента Республики Казахстан Касым-Жомарта Токаева в Кыргызскую Республику в Бишкеке при участии глав двух государств состоялось открытие памятника великому поэту, писателю и основоположнику современной казахской письменной литературы Абаю Кунанбайулы и филиала Казахского национального университета имени аль-Фараби/https://mfa.gov.kg.

В социологии и искусствоведении есть понятие – культуртрегер, что означает человека, который работает на взаимопроникновения и взаимообогащения культур. Нам, казахам и кыргызам, в настоящее непростое время очень нужны такие энтузиасты. Профессор Бакыт Орозбаев является именно таким человеком. Я был свидетелем, когда он в декабре 2012 года организовал в Познани выставку живописи кыргызского художника Омуркул уулу Базаркула «В сторону Бишкека». Она на тот момент была первой экспозицией кыргызских художников в Польше, проводимая по приглашению артклуба «Пианобар».

«И уже в первый день выставки Омуркул уулу Базаркулу поступили предложения выставляться в Парижском доме художника и в Монголии», – отметил Бакыт в интервью польской прессе.

Житель города Познани, Бакыт раздвигает горизонты познания, сближает народы. Недавно 40 поляков, среди них известные ученые и общественные деятели, приехало в Кыргызстан на семейное торжество доктора наук Орозбаева. Для них данная поездка на родину легендарного Манаса была путешествием в неизведанное, открытием иного мира людей. И вот буквально недавно на сайте издания «Wyborcza.pl» вдруг встретил знакомое имя: «Bakyt Orozbaev i jego żona Aiperi otworzyli bar «U Aipo»: Głowy barana nie podamy, ale będą inne dania z Kirgizji». Перевод означает: «Бакыт Орозбаев и его супруга Айпери открыли бар «У Айпо»: Баранью голову подавать не будем, но будут другие кыргызские блюда». В фоторепортаже Лукаша Циналевского говорится о том, что по адресу ул. Шамаржевского, 8 в Ежицком районе Познани открылся бар с кыргызской едой «У Айпо». Таким образом супружеская чета знакомит европейцев с кыргызскими многовековыми традициями и особенностями национальной кухни. Общественный деятель, сенатор Ян Филип Либицкий принял участие в церемонии открытия бара, подчеркнув своим присутствием важность момента. Хочется еще добавить, что ученый-физик Бакыт Орозбаев также является присяжным переводчиком Министерства юстиции Польши.

Неутомимый доктор Орозбаев принимает активно участие в общественной жизни Познани и вносит свою посильную лепту в развитие культурных, научных и гуманитарных контактов между Польшей и Кыргызстаном. Баллотировался в высший законодательный орган – городской Сейм. Таким образом он активно участвует в формировании международных отношений – добрых, взаимовыгодных связей между странами и народами.

В межгосударственной практике существует понятие «народная дипломатия», под которой подразумевается деятельность обычных людей, способствующих лучшему пониманию культуры, традиций и особенностей жизни разных стран. Бакыт Орозбаев является неофициальным посланником, представляющим Кыргызстан в Польше. И в полной мере его можно считать народным дипломатом.

 

«ЗЕЛЕНЫЙ БАЗАР» ПОЗНАНИ

В Познаньском университете им. Адама Мицкевича обучаются студенты и магистранты из многих зарубежных высших учебных заведений, в том числе из университетов Центральной Азии. Например, в 2012–2013 учебном году на разных факультетах проходили годичную стажировку Гайни Негматова из Астаны, Якуп Генжемуратов из Нукуса, Мерлан Субанов из Бишкека, Нафиса Раджапова из Хорезма, Мирфаиз Нарзиев из Бухары. Все они за короткое время вполне сносно стали говорить на польском. Мирфаиз, хорошо владеющий английским языком, до этого стажировался в Брюсселе и спокойно ориентировался в хитросплетениях европейской политики. Как житель древней Бухары, он лучше меня разбирался в торговых делах. Знакомство с не менее древней Познанью мы с ним начали с посещения местных рынков. Вначале он в интернете навел о них справки, благо информационные услуги польской «паутины» выше похвал.

Рынки города дали нам возможность пополнить запасы припасов относительно дешевой и качественной продукцией. И тут меня очень удивило, что в Познани есть свой «Зеленый базар» («Zielony Bazar»). Не рынок (по-польски так же), а базар! И это в нескольких тысячах километрах от Алматы! (Подумалось о том, куда не ступала копыта тюркских коней?!). «Zielony Bazar» Познани – это рынок экологически чистых продуктов питания. Здесь можно купить овощи, фрукты, сыр из козьего молока, творог, масло, мясо, даже свежий жареный кофе, а также хлеб и квашеную капусту. Очень широкий выбор продуктов питания для тех, кто предпочитает вегетарианскую кухню. Цены выше среднего, но у большинства продавцов можно спросить сертификат качества продуктов. Многие продукты можно попробовать, как на Востоке. Кроме того, периодически здесь проходят разного рода ярмарки.

Оказывается, рынок с таким же названием есть и в городе Катовице, что в Малопольском воеводстве, где я по приглашению владельца компании «Grupa Martech», производящей горно-шахтное оборудование, господина Марцина Мистажа, посетил завод по производству машин и оборудования для тепловой энергетики.

Рынок «Стара жезня» («Старая бойня») по сути огромный блошиный рынок, на котором можно купить абсолютно все, начиная от старинного сервиза и заканчивая велосипедом. Очень много бывших в употреблении вещей. А о рынке «Дольна вильда» (другое название – рынок Бема) мне старожилы говорили, что если вы никогда не делали покупки на рынке Бема, значит, вы чужеземец (по-польски звучит похоже) или еще очень молоды. Горожане твердят, что многие челноки из СНГ в ­1990-е привозили товары «прямо из Европы» именно с рынка «Дольна вильда».

 Еще один популярный в Познани торговый объект – рынок «Ежицки». Местные жители часто называют этот рынок душой города. Здесь царит своя неповторимая атмосфера прошлых лет. Базар окружен большим количеством лавок, где можно купить то, что не нашлось в самом базаре. Также рядом есть отличное кафе, в котором можно выпить ароматного кофе или сытно пообедать. Местные торговцы отличаются особым добродушием и с удовольствием советуют вам, что и где лучше приобрести.

Во время фашистской оккупации в 1939–1945 годах рынок переименовали на немецкий лад.

 

ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ РАТУШИ – КРАТКИЙ ПУТЕВОДНИК  ИСТОРИИ ПОЛЬШИ

Теперь о музеях Познани, которые являются неотъемлемой частью города. Вот как выглядит перечень познаньских музеев, которые можно посетить совершенно бесплатно: Национальный музей, Археологический музей, Музей прикладного искусства, Музей музыкальных инструментов, Литературный музей Хенрика Сенкевича, Музей Познаньского восстания, Великопольский военный музей, Музей армии «Познань», Музей фармацевтики и т. д. Что интересно, в окрестностях Познани находится один из редчайших музеев – Музей пчеловодства. Он расположен в маленьком городке Сважендз, что в 11 километрах от Познани.

Рынки и музеи – это место проведения досуга не только для пожилых людей, но и среднего класса, молодежи, детей. «Это клуб по интересам», заметил однажды мой коллега – познаньский журналист. Кто хочет познать страну, город поближе, должен посетить именно рынки и музеи. Мои коллеги, участники научных конференций, которые всегда спешат, не находят время для похода в очаги культуры. Но я посоветовал бы гостям великопольской столицы выбрать время, зайти хотя бы на несколько минут в Познаньский городской исторический музей. Немного информации о нем. Музей истории города расположен в исторической Ратуше, возведенной в стиле ренессанс. Он занимает комнаты на первых двух этажах. В музее представлена история Познани с XIII века до 1954 года. Здесь собраны не только официальные документы, гравюры, картины, но и предметы быта. В самом представительном Королевском зале развернута экспозиция, посвященная «золотому веку» Познани – эпохе Возрождения. Среди наиболее ценных экспонатов – посох XIII века, настольные часы XVI века с гербом города и барочные бокалы гильдии сапожников. Много места отведено также периоду раздела Польши во Второй мировой войне и борьбе поляков за сохранение самобытности/https://tropter.com/. Завершают выставку фотографии разрухи во время и после Второй мировой войны.

Краткая информация о разделах Польши. Первые три раздела страны произошли между Прусским королевством, Российской империей и Габс­бургской монархией в конце ХVІІІ века – в 1772, 1793 и 1795 годах. Четвертый раздел Польши прошел в ходе Венского конгресса в 1815 году. Договор о ненападении между Германией и Советским Союзом в 1939 году называют пятым разделом Польши. 1 сентября 1939 года Германия вторглась в Польшу. Чтобы оправдать нападение, немецкие пропагандисты обвинили Польшу в преследовании проживающих в стране этнических немцев (знакомая аргументация, не так ли?). Также они распространяли ложные утверждения о том, что Польша и ее союзницы, Великобритания и Франция, планировали окружить и разделить Германию. Войска СС и немецкие военные инсценировали нападение на немецкую радиостанцию. В этом «преступлении» немцы обвинили поляков. Гитлер использовал это событие как повод для начала «ответной» кампании против Польши /https://encyclopedia.ushmm.org/content/.

В оцифрованных документах Второй мировой войны содержатся «Директивы и распоряжения Верховного командования вермахта, Главного командования военно-морских сил по подготовке операции «Вайс» (нападение на Польшу), 11 апреля – 2 сентября 1939 г.» (ф. 500, оп. 12450, д. 23.).

Польша опоздала с мобилизацией, из-за политических обстоятельств ее армия находилась в невыгодном положении. Также полякам не хватало современного вооружения и снаряжения, отсутствовали бронетанковые и моторизованные подразделения, к развертыванию было готово лишь 300 самолетов, большую часть которых немецкие военно-воздушные силы – Люфтваффе уничтожило в первые дни вторжения. Польская армия оказала упорное сопротивление и нанесла значительный урон немецкой, но по прошествии нескольких недель потерпела поражение. Во всем мире распространилось новое определение успешной тактики Германии: блицкриг или «молниеносная война». Суть этой тактики сводилась к неожиданному нападению с использованием крупных бронетанковых подразделений при массированной поддержке с воздуха.

3 сентября 1939 года Великобритания и Франция объявили войну Германии согласно их обязательствам перед Польшей. 17 сентября с востока в Польшу вторгся Советский Союз, вынудив ее вести вой­ну на два фронта. В тот же день польское правительство покинуло страну. 27 сентября 1939 года, после сильного артиллерийского обстрела и бомбардировок, Варшава сдалась немцам. 29 сентября 1939 года, в соответствии с секретным протоколом к пакту о ненападении, Германия и Советский Союз разделили Польшу. Демаркационная линия прошла по реке Буг. Последнее подразделение польской армии сдалось 6 октября.

В октябре 1939 года Германия напрямую аннексировала бывшие польские территории вдоль своей восточной границы: Западную Пруссию, Познань, Верхнюю Силезию и бывший свободный город Данциг. На оставшейся территории оккупированной Польши, включая Варшаву, Краков, Радом и Люблин, было создано так называемое «Генерал-губернаторство», во главе которого стал гражданский генерал-губернатор – юрист нацистской партии Ганс Франк. Остальную часть Польши нацистская Германия оккупировала после нападения на Советский Союз в июне 1941 года. Польша находилась под немецкой оккупацией до конца января 1945 года.

 

ПОТРЯСЕНИЯ НЕЗАМУТНЕННОГО СОЗНАНИЯ

В экспозиции, посвященной гитлеровской оккупации, видное место занимают приказы и уведомления немецкой военной комендатуры. Так, например, объявление начальника гражданского обслуживания при Военной комендантуре Познани Гройзера на немецком гласит так: «An die Bevölkerung!

Auf Befehl des Führers durch den ober befehishaber des Meeres zum Chef der Ziviverwaitung beim Militärbefehishaber von Posen ernanni, habe ich auf Welsung des Militärbefehishabers von Posen die Ziviverwaitung ubernommen...

Militär Der Chef der Ziviverwaitung beim Militarbefehishaber von Posen Groiser».

На правой стороне официального, со свастикой, бланка комендатуры это объявление напечатано на польском: «Do ludności!» («Людям!»). Там Гройзер извещает, что по приказу фюрера он принял руководство гражданскими делами в Военной комендантуре Познани.

Фотокопия текста объявления (точнее, приказа) гауляйтера оставила гнетущее впечатление. Возникло ощущение, что ведение делопроизводства на двух языках, практикуемое в Казахстане, отнюдь не ново. Следует сказать, что внедрение казахского языка в государственные дела – результат независимости. В начале 90-х автор этих строк активно занимался языковой политикой, паритетным делопроизводством и составлением словарей, поэтому не понаслышке знаком с историей и идеологией вопроса. Двуязычие, считавшееся нормой в Казахстане, после прочтения приказа герр коменданта Гройзера представилось в совершенно ином свете. Я описал бы свое состояние как потрясением незамутненного, ограниченного сознания. Да, все мы много читали о немецкой оккупации, смотрели фильмы, но не каждый из нас воочию увидел документы вражеской комендатуры.

В другом документе комендатуры представлен список переименованных улиц и местностей Познани. Например, «Бердичево» на немецком озвучено как «Бердихау», «Цитадела» – «Кернверк», «Чекалские» – «Варсхадер Форштадт», «Демби» – «Бамбергер Форштадт», «Голенчин» – «Гольнад», а известный нам «Ежице» (рынок) – «Йерзитц». Напомню, сам город Познань в годы первого раздела Польши был переименован в «Позен». А для сегодняшних казахстанцев топонимы Павлодар (Кереку) и Петропавловск (Кызылжар) представляются как само собой разумеющиеся.

В научной литературе детально описана история дегерманизации послевоенной Польши. (Костяшов Ю. В., Жиров А. А. «Политика дегерманизации на возвращенных землях в Польше после Второй мировой войны: языковой аспект», Калининград-2021 и Жиров А. А. «Интеграция Воссоединенных земель в Польской Республике в 1945–1949 годах», Калининград-2021). Думается, и нам предстоит пройти такой путь.

 

ПОЛЬСКАЯ ПРОЕКЦИЯ

Медиапортал «Caravan.kz» недавно опубликовал интересный материал «Какое дело России до переименований городов, сел и улиц в Казахстане?» в связи с появлением в российской печати статьи об «опасной тенденции» переименования топонимов в Казахстане. «Но не кажется ли странным и неуместным то, что российские политики высказывают мнение и дают оценку – причем столь острую тому, что является внутренним делом Казахстана? Насколько это этично и дипломатично? Можно ли предположить, что подобными высказываниями они, напротив, раскачивают лодку, и что, возможно, именно такую цель они и преследуют?» – задается вопросом автор. И приводит мнения экспертов вокруг этой темы. Например, историк Самат Курмангалиев дипломатично отмечает, «что касается реакции российских депутатов, политиков, чиновников и прочих – они, на мой взгляд, носят чисто политизированный характер. Конечно, переименование улиц и поселков, как и вопросы языка и прочее, являются внутренним делом самого Казахстана. Критиковали ли мы переименование Ленинграда в Санкт-Петербург или Куйбышева в Самару? Нет. Высказываем ли мы недовольство, что в России, где проживают от 800 тыс. до 1,5 млн этнических казахов, всего лишь одна школа с казахским языком обучения? Нет. Можно привести множество примеров, и все они, я так думаю, будут не особо-то и в пользу РФ».

Суждения политолога Ануара Бахитханова также звучит рассудительно: «Россия – самая большая страна в мире, и у руководства РФ, безусловно, есть куда более важные как внутренние, так и внешние вопросы, нежели обращение внимания на переименования топонимов граничащих с ними государств. На первый взгляд, логика российских политиков, может быть, и понятна, ведь в переименовании улиц и сел некоторые видят некий звонок, и тут вольно или невольно проводится параллель с Украиной. Но на самом деле это может быть лишь предлогом для самого политика поддержать свою медийность путем скандалов и провокаций в адрес соседей. Переименование какого-либо населенного пункта, не находящегося на территории России, является сугубо и внутренним делом того государства, где, собственно, и происходят переименования».

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в Казахстане начался объективный процесс вытеснения русскоязычной топонимики из сфер жизни общества и людей. Например, за последние несколько лет только в Акмолинской области переименованы сотни названий территориальных образований и населенных пунктов. Я приведу наименований нескольких сел только на букву «б»: Барышевка – Мыктыколь, Белоцерковка – Аккайын, Благодатное – Олжабай Батыра, Богдановка – Алаколь, Боевое – Жанатоган, Борисовка – Вишневка-Аршалы, Боровое – Бурабай, Братолюбовка – Далабай, Буденное – Кажымукан и т. д. Таким образом восстанавливаются исконные названия казахских аулов. И это справедливо.

Опыт Польши в укреплении государственности для нас неоценимы. Мы должны также учесть ее опыт в деполитизации общественной жизни, преодолении стереотипов прошлого.

1066 раз

показано

0

комментарий

Подпишитесь на наш Telegram канал

узнавайте все интересующие вас новости первыми

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательно заполните поля *