• Культура
  • 12 Октября, 2012

Литература Казахстана и современность

Мереке УЮКБАЕВА

На наши вопросы отвечает директор Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова МОН РК, доктор филологических наук, заслуженный деятель РК Уалихан КАЛИЖАНОВ.

Уалихан Калижанович, примите поздравления с назначением Вас на должность директора Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова. Институт по праву является главным научным центром казахского литературоведения, фольклористики и искусствознания. Как Вы оцениваете современное состояние науки о литературе в Казахстане?

За последние двадцать лет (по историческим меркам срок невеликий, но в истории нашего Независимого Казахстана занимающий исключительное место) в казахскую литературу и казахское литературоведение было возвращено творческое наследие репрессированных поэтов и писателей, деятелей Алаш. Духовно-интеллектуальная казахская элита выдвинула «идею национальной консолидации. Руководителями национально-освободительного движения стали Алихан Букейханов, Ахмет Байтурсынов, Мыржакып Дулатов, Мустафа Чокай, Мухамеджан Тынышпаев, Бахытжан Каратаев, Халел и Джанша Досмухамедовы и другие – в большинстве своем образованнейшие люди, как подчеркивает Президент Республики Казахстан Н. А. Назарбаев, – выпускники высших учебных заведений и училищ Петербурга, Москвы, Варшавы, Казани, Омска и Оренбурга».

В Институте была проведена большая работа по реабилитации репрессированных участников движения Алаш – представителей      литературы и культуры Ш. Кудайбердиева, М. Ж. Копеева, А. Байтурсынова, М. Дулатова, Г. Карашева, М. Жумабаева, С. Торайгырова, Ж. Аймауытова, С. Садуакасова и других и академическому изданию их творческого наследия. Это вызвало большой общественный резонанс.

Современное казахстанское литературоведение развивается по многим направлениям. Продолжается изучение историко-культурного наследия казахского народа как неотъемлемой части духовно-нравственного и эстетического богатства страны. В последние годы опубликованы многочисленные научные исследования фундаментального и прикладного характера в области фольклористики и литературоведения. У нас всегда были традиционно сильные теоретические исследования в области фольклора и современной казахской литературы. Глубокое осмысление накопленного практического и теоретического материала в области казахского литературовения и всестороннее изучение современных теоретических концепций продолжаются на новом уровне. Пристального внимания заслуживают проблемы художественного перевода, рецептивной поэтики, герменевтики, стиля, литературной компаративистики и коммуникативной поэтики.

Принятые за последние годы программы по разным аспектам политического и гуманитарного сотрудничества в рамках СНГ, ЕврАзЭс, Таможенного союза усиливают внимание к проблеме подготовки кадров переводчиков и резко повышают их востребованность. Мы наблюдаем новый этап в развитии науки о переводе. Это подтверждается и вхождением казахской литературы в мировую литературу. Буквально в течение двух последних лет появились новые переводы поэзии Абая на русский, немецкий, белорусский и корейский языки. К нам обратился Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Казахстан в США Ерлан Идрисов с предложением подготовить «Антологию современной казахской литературы» для совместного издания с Колумбийским университетом.

Таким образом, казахская литература и искусство приобретают все большую известность за рубежом, и литературоведческая наука развивается в русле мировых тенденций.

Недавно в Генеральном Консульстве Российской Федерации в Алматы состоялась презентация книги Валерия Михайлова «Один меж небом и землей. О Лермонтове», на которой выступили Вы с основным докладом. Какие у Вас есть пожелания в адрес авторов русскоязычной литературы Казахстана?

– В Казахстане успешно развивается целый ряд национальных литератур. Это достижение и результат взвешенной политики нашего Президента Н. А. Назарбаева. Есть русская литература Казахстана, и есть русскоязычные писатели и поэты – казахи, корейцы, немцы.  Творчество современных писателей и поэтов, пишущих на русском языке, исследуется литературоведами, критиками и вузовскими преподавателями. Русскоязычные писатели – это широкое литературное течение, возникшее на границе и стыке двух культур и литератур. Оно нуждается в дальнейшем изучении. Интересно исследовать, как раскрывается национальная картина мира в прозе Сатимжана Санбаева, Роллана Сейсенбаева, Бахытжана Канапьянова, Александра Кана и многих других.

Интересный проект реализует сейчас «Литературная газета». «Всемирное русское слово» – совместный проект Московского центра международного сотрудничества и «Литературной газеты». Шестой, апрельский выпуск был посвящен русской и русскоязычной литературе Казахстана. Открывают его статьи Бахытжана Канапьянова «По большому нравственному счету» и Светланы Ананьевой «Русская литература Казахстана». Язык великой русской литературы объединяет нас «как инструмент выражения своего национального восприятия». Мосты русской культуры «нам необходимо свести и, как атлантам, держать это небо нашего единого культурного пространства для нас и будущих поколений». Думаю, Бахытжан Канапьянов в этом прав.

В апрельском номере «ЛГ» представлена поэзия Олжаса Сулейменова, Валерия Михайлова, Владимира Гундарева, Татьяны Фроловской, Любови Шашковой, проза Бахытжана Канапьянова и Бахытжана Момыш-улы.

В апреле мы провели в Институте встречу с русскоязычной американской писательницей Викторией Кинг, выпускницей Казахской национальной консерватории им. Курмангазы. Виктория – автор трех романов «Отшельница», «Виктуар», «Мачехи». Ее книги широко известны в России, Молдове, Румынии. Профессор Ясского университета Ливия Которча завершает работу над переводом романа «Отшельница» на румынский язык. Хочется отметить такой важный аспект творчества Виктории Кинг как отражение казахстанской тематики, зарисовок картин ХХ века, перестройки, сложных 90-х годов. В воспоминаниях действующих лиц оживают картины казахстанской природы, образ художника Сергея Калмыкова и казахстанские реалии.

Поэтам, писателям, драматургам, творящим на русском языке, хочется пожелать пропаганды и художественного воплощения в создаваемых ими произведениях идей толерантности, транспарентности, дружбы народов. На лучших литературных творениях воспитывается молодое поколение.

Какова Ваша концепция развития Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова?

- В соответствии с задачами, стоящими перед казахстанским обществом, Институтом разработана долгосрочная программа до 2020 года, состоящая из 3-х среднесрочных проектов, ориентированных на современность.

Институт на ближайшие годы планирует разработку проблем современной, посткризисной действительности Казахстана, ее отражения в художественной культуре, духовной жизни народа. В ближайшие три года мы будем исследовать фольклор, литературу и искусство народов Казахстана. Мы приступаем к углубленному и всестороннему изучению культурного наследия казахского народа за рубежом, особенно в Китае, Монголии и в Узбекистане. Исследование казахской литературы и искусства за рубежом, несомненно, предполагает обширную характеристику их исторического движения и выявление глубинных генетических и корреляционных связей, определяющих эстетико-культурные закономерности этого феномена. С этой целью мы отправляем наших сотрудников в научные экспедиции. Богатейшее фольклорное наследие не следует забывать.

Будут продолжены текстологические исследования с применением новейших компьютерных технологий. Проблема сохранения и научного описания рукописей – важна и ценна.

Мы планируем открытие Отдела жамбыловедения и авторской устной поэзии. Ведь известно, что многообразное творческое наследие Жамбыла Жабаева неразрывно с духовной, социально-экономической и общественно-политической жизнью казахского народа. Правдивое отображение противоречий социальной действительности, идеи патриотизма, защиты родной земли, стремление к единству и согласию, дружбе народов определяют гуманистический пафос произведений выдающегося поэта-импровизатора. Поэтические сборники Жамбыла Жабаева, изданные в ХХ веке, подвергались редактуре. Тексты искажались и трансформировались под влиянием господствовавшей идеологии. Все эти факторы идеологического воздействия не позволили в полной мере раскрыть поэтическое мастерство, масштаб и эпохальность творчества великого акына, по масштабному определению Президента РК Н. А. Назарбаева – Гомера ХХ века. Фольклористика и литературоведение ХХI века позволяют всесторонне изучить и обобщить социальный и гражданский пафос творчества Жамбыла Жабаева, ярких представителей авторской устной литературы и исследовать их творчество в полном объеме как эстетико-художественный объект.

Будут изданы библиографии Жамбыла и представителей устной акынской поэзии, сборник статей о творчестве Ж. Жабаева и воспоминаний о нем. Планируются подготовка и издание книги «Жамбыл» в серии «Жизнь замечательных людей» и энциклопедии «Жамбыл» (55 п. л.). На русском языке будет издан сборник произведений Ж. Жабаева. Отдельная книга объединит результаты исследования воплощения образа Жамбыла в изобразительном, театральном искусстве и кино. Итогом проделанной работы станет подготовка и издание полного академического собрания сочинений Жамбыла в 3-х томах и однотомника произведений представителей акынской поэзии. Творческое наследие Ж. Жабаева обладает большим воспитательным потенциалом для молодого поколения независимого Казахстана в духе патриотизма, толерантности, сохранения и преемственности традиций

В первой четверти ХХI столетия предстоит выявить и обобщить магистральные пути развития литературоведения и искусствознания суверенного Казахстана.

– В коллективе Института – много молодых ученых. Что Вы можете сказать по этому поводу?

Талантливая и одаренная молодежь проявляет себя в разных областях литературоведения, фольклористики и искусствознания. У нас, действительно, много молодых кандидатов филологических наук и кандидатов искусствоведения. Они уже зарекомендовали себя как знающие специалисты. Их перу принадлежат интересные и актуальные исследования, статьи в научных изданиях стран Содружества и дальнего зарубежья.

В Институте функционирует Совет молодых ученых. Только за последние два годы наши молодые ученые стали лауреатами нескольких научных конкурсов Союза ученых Казахстана и Международного фонда гуманитарного сотрудничества стран СНГ. Думаю, будущее – за ними.

– Молодое поколение, увлеченное компьютером, не читает книг. Как можно изменить ситуацию? Или книги – это прерогатива старшего поколения?

Электронные издания – это процесс необратимый. Их количество в мире увеличивается. Но я бы не был столь категоричным. Молодежь книги читает, изучает и пишет научные работы.

Недавно, на базе Дома-музея М. О. Ауэзова, мы провели 38-ю научно-практическую конференцию Малой академии наук. Были заслушаны доклады старшеклассников в секциях «Иностранная филология», «Казахский язык и литература», «Русский язык и литература». Секции возглавляли ученые нашего института. Старшеклассники продемонстрировали умение работать с текстом, навыки научно-исследовательского труда. Выступления их были научны, артистичны. Самые лучшие были награждены дипломами и грамотами. Доклады рекомендованы к участию на международных конференциях МАН и к публикации в журналах. Мы объявляем республиканский конкурс «Мой Ауэзов» среди старшеклассников и посвящаем его 115-летней годовщине со дня рождения писателя мирового уровня. К участию приглашаются ученики 9-11 классов, которые предоставляют сочинения на государственном языке. Целью конкурса является поддержка развития государственного языка, пропаганда творческого наследия М. О. Ауэзова и развитие творческих навыков учеников.

Думаю, творчество великого Мухтара Аузова есть пример служения народу. Перо, как скальпель, отсекает все ненужное и лишнее, высвечивая самое главное и вечное.

Молодежи – продолжить традиции старшего поколения в науке, искусстве и литературе.

Большое спасибо, Уалихан Калижанович, за интересное интервью. Пожелаем коллективу Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова реализовать намеченные планы, достигнуть новых высот в научных исследованиях.

9254 раз

показано

1

комментарий

Подпишитесь на наш Telegram канал

узнавайте все интересующие вас новости первыми