Дорогу осилит идущий

0
692

Марина Стукалина,

публицист, член Союза журналистов РК

Казахстан буквально выстрадал свою независимость и, это очевидно всем, состоялся как государство. Признание мирового сообщества, отказ от ядерного оружия, стабильная, предсказуемая внутренняя и многовекторная мирная внешняя политика, борьба с терроризмом и усилия, направленные на сплоченность нации, модернизация экономической и законодательной базы – все это дало молодому суверенному государству перспективу и уверенность в завтрашнем дне. Начав почти с нуля, сегодня наша страна не только встала на ноги, но и в условиях углубляющегося мирового кризиса достойно выдерживает все его натиски. И в этом, несомненно, огромная заслуга взвешенной политики первого Президента РК Нурсултана Назарбаева, его неординарности и дальновидности, житейской мудрости и прозорливости. Словно капитан корабля, попавшего в жестокую бурю, он вывел корабль из шторма, уверенно направив его заданный курсом.

Создав Ассамблею народа Казахстана – уникальный институт дружбы народов – Президент дал возможность многочисленным этносам, населяющим страну, решать спорные вопросы за столом переговоров, на практике предоставил всем казахстанцам равные права, гарантированные Конституцией: развивать национальные языки и культуру, участвовать во всех сферах культурной, общественной, политической и экономической жизни. Всем некоренным казахстанцам было предоставлено гражданство, и не как милость, а как высокое доверие. Президент неоднократно подчеркивал, что все равны перед Законом, а преступник не имеет национальности, что казахи, как государствообразующая нация, в первую очередь несут ответственность за толерантность, сплоченность и единство народа Казахстана, за сохранение великих традиций дружбы, уходящей своими корнями в далекое прошлое.

Встал вопрос государственного языка. И, конечно, им стал казахский. Относясь к тюркской языковой группе, он стал родным для многих этносов. Исторически сложилось так, что Великая Степь, словно мать, принимала в свои ладони переселенцев, насильственно депортированных, ссыльных, первоцелинников, военнослужащих, беженцев из горячих регионов. Потомки разных категорий людей осели в Казахстане, многие здесь родились, и Казахстан для них – дорогая сердцу земля и единственная Родина.

В жестокие годы сталинских репрессий казахи буквально спасли курдов и другие кавказские народы от голодной смерти, делясь последней лепешкой, жильем и одеждой, хотя сами жили небогато.

Эпиграфом к своей поэме «В трудные годы» курдский казахстанский поэт Барие Бала взял строки из своего стихотворения «Казахский брат»:

«Благодарю тебя, казахский брат,

За доброту твою, гостеприимство.

И в бедности ты был душой богат,

Ценя превыше дружбу и единство».

(Перевод М. С.)

Первая глава поэмы заканчивается строками:

«Казахский стал для нас родным –

На нем мы ныне говорим.

Но и тогда, в суровый час,

Без перевода стал для нас

Струей живительной воды

Язык сердечной теплоты,

Ведь доброта – сильнее слов:

Когда пустили вас под кров,

Когда прижали вас к груди,

То шанырак – для всех один.

Язык души понятен всем:

Салем!»

(Перевод М. С.)

Жизнь переплела судьбы. Не так давно у меня появился новый друг – известный казахстанский скульптор Хамидулла Аюпович Бралиев, с которым мы часто беседуем на разные темы. Однажды он мне рассказал:

– На степном полустанке, где остановился поезд с депортируемыми чеченцами, я, тогда еще ребенок, подрался с чеченским мальчишкой. Я оказался сильнее, и мальчишка заплакал. А потом мне стало неловко: до сих пор помню его глаза, полные слез и грязную рубаху, в которую он был одет. Но родители этого мальчика не стали ругать меня, а, напротив, угостили сладостями. Именно мы, дети, впоследствии становились друзьями, ломали языковой барьер.

– Хамит, а как ты относишься к переводу казахского языка на латиницу? – напрямую спросила я у скульптора, – Ведь ты так хорошо говоришь на русском.

– Положительно, – ответил Хамит. – Я не лингвист, но мне кажется, что латинский шрифт лучше передает особенности казахского языка. Казахский уже переводился на латинскую графику, и мы с сестрой, живущей в другом регионе, долго переписывались, используя латинский шрифт. К этому быстро привыкаешь. К тому же латинским шрифтом пользуется братский турецкий народ, на латиницу уже перешли узбеки. Перевод казахского на латиницу позволит нашим детям и внукам лучше учить английский, будет легче овладевать Интернетом.

От себя добавлю, что этот разговор состоялся до выхода в свет стратегии «Казахстан-2050». Сейчас Хамит в Астане в гостях у сына и внуков, но мнения своего он не изменил. За плечами художника – живописные и скульптурные портреты известных людей Казахстана – Шерхана Муртазы, кинематографиста, героя войны Мажита Бегалина. В планах – работа над бюстом Асанали Ашимова. Мне любопытно: как Хамит воплотит образ любимого народом актера, который вопреки всем трудностям живет, не уставая удивляться.

Готовя передачу «В мире родного языка» для Казахского Республиканского радио, удивилась и я, познакомившись в Национальной библиотеке с исследованиями Академии Наук. Из них я узнала, что казахский язык – один из древнейших языков тюркской группы, что племена, проживающие на территории Казахстана, пользовались клинописью. Расшифрованная клинопись в русской транскрипции звучит почти как современный казахский. Так что байки о том, что древние казахи не имели своей письменности давным-давно развеяны учеными.

Другой мой знакомый – филолог и востоковед, заведующий кафедрой восточной филологии КазНПУ им. Абая, глава Ассоциации курдов «Барбанг» РК Князь Ибрагимович Мирзоев – автор учебников и программ по курдскому языку для национальных школ и классов – свободно говорящий на родном курдском, на казахском и других восточных языках, вот уже несколько лет как перевел на латиницу язык казахстанских курдов.

– Перевод на латиницу казахского языка повысит интерес к сокровищнице казахской классики, богатейшему эпосу, будет способствовать взаимодействию и взаимопроникновению культур братских народов, – говорит Князь Ибрагимович. – Ведь у народов Востока так много общего и в сюжетах фольклора, и в традициях.

А что же русский язык? «К русскому языку и к кириллице мы должны относиться столь же бережно, как к казахскому языку. Всем очевидно, что владение русским языком – это историческое преимущество нашей нации.

Нельзя игнорировать тот факт, что именно посредством русского языка уже на протяжении не одного столетия казахстанцы обретают дополнительные знания, расширяют свой кругозор и круг общения как внутри страны, так и за ее пределами».[1]

К этому трудно что-либо добавить. Просто русским сложнее, чем тюркским этносам дается изучение казахского. Языковые группы разные. Да и грамотно составленных учебников маловато. Но, как гласит народная мудрость, «Дорогу осилит идущий».

Но «Нас много, и мы все – одна Страна, один Народ».[2]


[1] Н. Назарбаев. Стратегия «Казахстан-2050». Казахстанская правда, 15 декабря 2012 г.

[2] Н. Назарбаев. Стратегия «Казахстан-2050». Казахстанская правда», 15 декабря 2012 г.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ