• Исторические страницы
  • 25 Октября, 2012

Обучение переводу технических текстов

Дидар БИЛДЕБАЕВА,

преподаватель  Алматинского университета энергетики и связи

Перевод технической специализированной документации – один из самых сложных видов перевода, требующий особого подхода. Технический перевод это средство овладения языковым материалом, профессиональной терминологией, стилем научного изложения на родном и на русском языках, что способствует подготовке специалистов, умеющих грамотно и логично изложить свои мысли.

В настоящее время письменный перевод научных текстов очень популярен. В связи с тем, что научно-технический прогресс шагает семимильными шагами, растет и количество иностранных технических текстов. Научный стиль широко используется в повседневной практике, происходит взаимообмен между учеными разных стран, постоянно осуществляются переводы новинок научной литературы. Наконец, при исследовании какой-либо проблемы ученый не может замкнуться только на работах отечественных авторов, а должен изучать материалы своих коллег из других стран. При этом английский язык является сегодня практически международным языком науки, на нем проводятся международные конференции и семинары, публикуются сборники авторов разных стран. Все это говорит в пользу важности правильного и качественного перевода. А для того, чтобы уметь правильно переводить необходимо знать методику перевода научных текстов.

Перевод представляет собой сложный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений, в результате обретения которых развивается интуитивная способность решать переводческие проблемы. При обучении переводу обычно начинают с письменного перевода, что имеет ряд преимуществ с точки зрения учебной целесообразности:

- зрительно легче человеку воспринимать информацию;

- текст оригинала позволяет вернуться в любой момент к любому фрагменту, облегчает узнавание слов и форм, что удобно для их поиска в словарях и справочниках;

- при письменном переводе время его исполнения и выполнение отдельных этапов можно менять в широком диапазоне;

- легче разделять, отрабатывать и контролировать отдельные этапы работы с текстом;

- при наличии текста перевода, как и при любой письменной работе, человек гораздо лучше  продумывает  его содержание и языковую форму.

Также можно привести примеры некоторых заданий для обучения письменному переводу. Текст читается вслух так, чтобы учащиеся соблюдали интонацию, правильно ставили логическое ударение, делали соответствующие смыслу паузы и т. п. Определить, какую основную задачу хочет решить автор с помощью этого текста. В данном случае учащиеся должны определить, для чего текст написан. Таким образом, с помощью методик можно обучить переводу, решить ряд промежуточных задач, и, в конце концов, подготовить квалифицированного переводчика.

От обычного языкового перевода технический перевод отличается специфической терминологией и стилем изложения. Технический перевод имеет непосредственное отношение к обмену научно-технической информацией, информационному процессу и познавательной деятельности. Не секрет, что подъязык научно-технической литературы отличается своеобразным набором лексических средств и синтаксических конструкций. Существуют разные виды технического перевода, каждый из которых имеет свои особенности и законы. Эти формы не зависят от сферы специализации, и поэтому инженер должен уметь выполнять все виды технического перевода: учебного, буквального, функционально-адекватного и адекватного (эквивалентного). Адекватный перевод, т. е. равноценный по смыслу и стилю изложения подлиннику, предполагает глубокое понимание предмета перевода (текста), творческую интерпретацию подлинника, в точности соответствует лексико-грамматическому строю языка перевода. При функционально-адекватном переводе осуществляется правильная передача основной содержательной функции оригинала. Учебный перевод – это такой вид дословного перевода, при котором правильно передается содержание оригинала, но не учитывается лексико-синтаксический строй языка перевода. Буквальный перевод – это такой вид дословного перевода, когда единица оригинала переводится верно, но при котором не учитываются логические и синтаксические связи, что приводит либо к искажению смысла, либо к нарушению правил языка, на который сделан перевод.

Целью освоения техники перевода является не превращение студента в переводчика, а выработка им навыков непосредственного понимания текста, умения беспереводного чтения с минимальным обращением к словарю. В условиях, когда трансформируются цели и задачи вузовского образования, осуществляется переориентация его на новые потребности общества, происходит смена образовательной парадигмы с информационной на когнитивно-коммуникативную. В связи с этим, особую значимость приобретают вопросы активизации учебно-познавательной деятельности будущих специалистов в условиях технического вуза. Предметом переводческой деятельности будущего инженера является как понимание смысла сообщения устного или письменного, так и формирование адекватного высказывания на родном языке. Чем выше уровень переводческой готовности инженера, тем полнее будет понимание смысла сообщения. Для осуществления адекватного перевода технического текста будущий инженер обязан овладеть лексическим, грамматическим и словообразовательным минимумом. Кроме того, он должен быть знаком с особенностями научного изложения, структурой научного текста, с техникой перевода. Таким образом, переводу присущи такие же характеристики, как и любому другому виду сложной деятельности.

Технический перевод может рассматриваться в двух аспектах: как область практической деятельности и как учебная дисциплина. Как область практической языковой деятельности технический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразную научно-техническую информацию, патенты, инструкции, сопровождающие приобретаемое за рубежом оборудование.

В качестве учебной дисциплины переводческие навыки способствуют развитию всей дальнейшей деятельности по анализу смыслового содержания воспринимаемых профессионально-направленных аутентичных текстов (устной и письменной формы), навыков когнитивно-коммуникативной деятельности на русском языке. Все это способствует подготовке специалиста, умеющего грамотно и логично изложить свои мысли как на родном, так и на русском языке.

Процесс письменного перевода состоит из нескольких этапов:

– чтение текста целиком, восприятие общих моментов переводимого документа, понимание его смысла;

– собственно перевод;

– запись переведенного текста

Для того чтобы перевод был выполнен качественно, нельзя пренебрегать первым этапом, так как понимание общего смысла переводимого документа облегчает процесс перевода.

Литература

1.  Пьянкова  Т. М. ABC переводчика научно-технической литературы. М., «Летопись», 1994.

2. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М., «Р. Валент», 2006.

1933 раз

показано

0

комментарий

Подпишитесь на наш Telegram канал

узнавайте все интересующие вас новости первыми