• Общество
  • 16 Января, 2013

Дорогу осилит идущий

Марина Стукалина,

публицист, член Союза журналистов РК

Казахстан буквально выстрадал свою независимость и, это очевидно всем, состоялся как государство. Признание мирового сообщества, отказ от ядерного оружия, стабильная, предсказуемая внутренняя и многовекторная мирная внешняя политика, борьба с терроризмом и усилия, направленные на сплоченность нации, модернизация экономической и законодательной базы – все это дало молодому суверенному государству перспективу и уверенность в завтрашнем дне. Начав почти с нуля, сегодня наша страна не только встала на ноги, но и в условиях углубляющегося мирового кризиса достойно выдерживает все его натиски. И в этом, несомненно, огромная заслуга взвешенной политики первого Президента РК Нурсултана Назарбаева, его неординарности и дальновидности, житейской мудрости и прозорливости. Словно капитан корабля, попавшего в жестокую бурю, он вывел корабль из шторма, уверенно направив его заданный курсом.

Создав Ассамблею народа Казахстана – уникальный институт дружбы народов – Президент дал возможность многочисленным этносам, населяющим страну, решать спорные вопросы за столом переговоров, на практике предоставил всем казахстанцам равные права, гарантированные Конституцией: развивать национальные языки и культуру, участвовать во всех сферах культурной, общественной, политической и экономической жизни. Всем некоренным казахстанцам было предоставлено гражданство, и не как милость, а как высокое доверие. Президент неоднократно подчеркивал, что все равны перед Законом, а преступник не имеет национальности, что казахи, как государствообразующая нация, в первую очередь несут ответственность за толерантность, сплоченность и единство народа Казахстана, за сохранение великих традиций дружбы, уходящей своими корнями в далекое прошлое.

Встал вопрос государственного языка. И, конечно, им стал казахский. Относясь к тюркской языковой группе, он стал родным для многих этносов. Исторически сложилось так, что Великая Степь, словно мать, принимала в свои ладони переселенцев, насильственно депортированных, ссыльных, первоцелинников, военнослужащих, беженцев из горячих регионов. Потомки разных категорий людей осели в Казахстане, многие здесь родились, и Казахстан для них – дорогая сердцу земля и единственная Родина.

В жестокие годы сталинских репрессий казахи буквально спасли курдов и другие кавказские народы от голодной смерти, делясь последней лепешкой, жильем и одеждой, хотя сами жили небогато.

Эпиграфом к своей поэме «В трудные годы» курдский казахстанский поэт Барие Бала взял строки из своего стихотворения «Казахский брат»:

«Благодарю тебя, казахский брат,

За доброту твою, гостеприимство.

И в бедности ты был душой богат,

Ценя превыше дружбу и единство».

(Перевод М. С.)

Первая глава поэмы заканчивается строками:

«Казахский стал для нас родным –

На нем мы ныне говорим.

Но и тогда, в суровый час,

Без перевода стал для нас

Струей живительной воды

Язык сердечной теплоты,

Ведь доброта – сильнее слов:

Когда пустили вас под кров,

Когда прижали вас к груди,

То шанырак – для всех один.

Язык души понятен всем:

Салем!»

(Перевод М. С.)

Жизнь переплела судьбы. Не так давно у меня появился новый друг – известный казахстанский скульптор Хамидулла Аюпович Бралиев, с которым мы часто беседуем на разные темы. Однажды он мне рассказал:

– На степном полустанке, где остановился поезд с депортируемыми чеченцами, я, тогда еще ребенок, подрался с чеченским мальчишкой. Я оказался сильнее, и мальчишка заплакал. А потом мне стало неловко: до сих пор помню его глаза, полные слез и грязную рубаху, в которую он был одет. Но родители этого мальчика не стали ругать меня, а, напротив, угостили сладостями. Именно мы, дети, впоследствии становились друзьями, ломали языковой барьер.

– Хамит, а как ты относишься к переводу казахского языка на латиницу? – напрямую спросила я у скульптора, – Ведь ты так хорошо говоришь на русском.

– Положительно, – ответил Хамит. – Я не лингвист, но мне кажется, что латинский шрифт лучше передает особенности казахского языка. Казахский уже переводился на латинскую графику, и мы с сестрой, живущей в другом регионе, долго переписывались, используя латинский шрифт. К этому быстро привыкаешь. К тому же латинским шрифтом пользуется братский турецкий народ, на латиницу уже перешли узбеки. Перевод казахского на латиницу позволит нашим детям и внукам лучше учить английский, будет легче овладевать Интернетом.

От себя добавлю, что этот разговор состоялся до выхода в свет стратегии «Казахстан-2050». Сейчас Хамит в Астане в гостях у сына и внуков, но мнения своего он не изменил. За плечами художника – живописные и скульптурные портреты известных людей Казахстана – Шерхана Муртазы, кинематографиста, героя войны Мажита Бегалина. В планах – работа над бюстом Асанали Ашимова. Мне любопытно: как Хамит воплотит образ любимого народом актера, который вопреки всем трудностям живет, не уставая удивляться.

Готовя передачу «В мире родного языка» для Казахского Республиканского радио, удивилась и я, познакомившись в Национальной библиотеке с исследованиями Академии Наук. Из них я узнала, что казахский язык – один из древнейших языков тюркской группы, что племена, проживающие на территории Казахстана, пользовались клинописью. Расшифрованная клинопись в русской транскрипции звучит почти как современный казахский. Так что байки о том, что древние казахи не имели своей письменности давным-давно развеяны учеными.

Другой мой знакомый – филолог и востоковед, заведующий кафедрой восточной филологии КазНПУ им. Абая, глава Ассоциации курдов «Барбанг» РК Князь Ибрагимович Мирзоев – автор учебников и программ по курдскому языку для национальных школ и классов – свободно говорящий на родном курдском, на казахском и других восточных языках, вот уже несколько лет как перевел на латиницу язык казахстанских курдов.

– Перевод на латиницу казахского языка повысит интерес к сокровищнице казахской классики, богатейшему эпосу, будет способствовать взаимодействию и взаимопроникновению культур братских народов, – говорит Князь Ибрагимович. – Ведь у народов Востока так много общего и в сюжетах фольклора, и в традициях.

А что же русский язык? «К русскому языку и к кириллице мы должны относиться столь же бережно, как к казахскому языку. Всем очевидно, что владение русским языком – это историческое преимущество нашей нации.

Нельзя игнорировать тот факт, что именно посредством русского языка уже на протяжении не одного столетия казахстанцы обретают дополнительные знания, расширяют свой кругозор и круг общения как внутри страны, так и за ее пределами».[1]

К этому трудно что-либо добавить. Просто русским сложнее, чем тюркским этносам дается изучение казахского. Языковые группы разные. Да и грамотно составленных учебников маловато. Но, как гласит народная мудрость, «Дорогу осилит идущий».

Но «Нас много, и мы все – одна Страна, один Народ».[2]


[1] Н. Назарбаев. Стратегия «Казахстан-2050». Казахстанская правда, 15 декабря 2012 г.

[2] Н. Назарбаев. Стратегия «Казахстан-2050». Казахстанская правда», 15 декабря 2012 г.

1657 раз

показано

0

комментарий

Подпишитесь на наш Telegram канал

узнавайте все интересующие вас новости первыми

МЫСЛЬ №9

30 Сентября, 2024

Скачать (PDF)

Редактор блогы

Сагимбеков Асыл Уланович

Блог главного редактора журнала «Мысль»