- Исторические страницы
- 20 Декабря, 2025
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ШЫНГЫЗ ХАНА
ШЫНГЫЗ ХАН НЕ РАЗРУШАЛ ГОРОД ОТЫРАР, А, НАОБОРОТ, ОН ЕГО ОСВОБОЖДАЛ
(С электронной версией указанной книги можно ознакомиться на сайте bekasyl.kz)
Учитывая неподдельный интерес читателей к этой теме, все сведения, которые приведены в «Жамиг ат-тауарих» и других книгах по этому вопросу, мы решили изложить в специальном разделе.
Как известно, в сознании нашего старшего поколения и у нынешних читателей сформировалось устойчивое мнение о том, что Шынгыз хан разрушил город Отрар (на казахском – Отырар). Это не соответствует истине.
Совершить поход против Хорезмшаха вынудил Шынгыз хана ряд обстоятельств, которые тому предшествовали. В этом можно убедиться, ознакомившись со сведениями, которые изложены на страницах «Жамиг ат-тауарих»: «Он (Шынгыз хан) думал вторично отправиться в Китай, чтобы полностью освободить его (еще незавоеванные) владения, а также покорить уалаят Каражон, смежный с Китаем и близкий к Мугулстану, еще Хиндуан и (регион) Кандар, народы Каражона, который таджики называют Кандахар. Он твердо решился на этот важный шаг.
Но так как (в ту пору) Кушлик хан, сын царя (найманов), в то время, когда убили его отца, убежал в область Туркестана, объединившись с некоторыми мугулскими родами – врагами Шынгыз хана, завладел страной Туркестан, которой правил (до сего) каракитайский гурхан. Гурхан умер, и слух об этом дошел до Шынгыз хана. Таким образом, его намерение идти на Китай и в те пределы отодвинулось. Занявшись (в первую очередь) подавлением смуты Кушлика, он послал (против него) Жебе с войском и тоже низверг его.
(До этого) Кушлик по совету султана Хорезмшаха (Мухаммеда) отобрал у гypхана очень обширное государство Туркестан: Кушлик завладел (его) частью, а Хорезмшах – другой. Когда войско Шынгыз хана уничтожило Кушлика, султан Хорезмшах овладел всей страной Туркестана до Отырара (включительно), являющегося пограничным. Узнав об этом, Шынгыз хан воспылал гневом. Кроме того, дядя (Хорезмшаха) по матери султана, по имени Иналшык, которого также называли Кайр хан, неосмотрительно и необдуманно перебил в Отыраре мусульманских купцов, посланных Шынгыз ханом к султану в целях единения и дружбы.
Вследствие этого Шынгыз ханом овладели такие ярость и гнев, что он позабыл о делах в уалаятах Китая, Шына и Каражона и поспешно двинулся на земли Туркестана и Ирана. И так покорил оба (эти) государства при поддержке сыновей и с помощью своих амиров» [стр. 297 книги «Жамиг ат-тауарих»].
О приезде Шынгыз хана в город Отрар и его освобождении от войск Хорезмшаха и Кайыр хана изложено в «Жамиг ат-тауарих» следующим образом: «Шынгыз хан прибыл в район Отырара осенью 616 года хижри (в 1220 году по григорянскому летоисчислению), его ставку поставили напротив крепости. Султан Мухаммед Хорезмшах выделил Кайыр хану большое войско и также направил ему в помощь своего личного хажиба Карашу со десятитысячной конницей. Таким образом, Кайыр хан по возможности укрепил крепость и городскую стену, сосредоточил (там все) военное снаряжение. Шынгыз хан приказал Шагатаю и Угетаю взять Отрар, выделив для этого несколько туменов, а сам вместе с Толе ханом отправился в Бухару. Сражение за Отырар продлилось пять месяцев. В конце народ Отрара оказался в истощенном состоянии. Тогда Караша согласился подчиниться мугулам и сдать город. А Кайыр хан знал, что возбудителем тех смут является он сам, поэтому ни в коем случае не допускал мысли (о сдаче крепости), вероятно, даже не мог вообразить себе такую возможность. Он все свои силы и усердие направил на то, чтобы не допустить этого. Поэтому под тем предлогом «Я не могу изменить человеку (т. е. Хорезмшаху), который сделал мне добро», не согласился на заключение мира. В этой связи Караша не стал его лишний раз беспокоить, ночью со своим войском вышел из стен города, сдался мугулам. Войска мугулов взяли его в плен, отвезли к царевичам. Они сказали: «Ты не проявил верности (честность) в отношении своего хозяина, несмотря на представленное (им тебе) такое количество благ, (поэтому) не можем надеяться на дружбу с тобой». Его умертвили со всеми нукерами.
После этого, взяв город, вывели людей из города и конфисковали все имущество. А Кайыр хан поднялся со своим двадцатитысячным войском в крепость (цитадель), которая находилась в центре города. Таким образом, они (каждый раз) выходили воевать по пятьдесят человек, (по выходу оттуда) подвергались умерщвлению. Война продолжалась в течение одного месяца, большинство (из них) было перебито. (В конце) в живых остался Кайыр хан с двумя людьми. Он по-прежнему отбивался и боролся. Мугулское войско окружило его во дворце. Он поднялся на один из шатров и не сдавался. Оба нукеры были убиты, а (у него в руках) не осталось оружия. Тогда он стал бросать кирпичи и продолжал сражаться.
Мугулы постепенно окружили его со всех сторон и (cверху крепости) стащили вниз. (После этого) стену крепости (цитадели) разрушили до земли. Некоторых из числа горожан и ремесленников, которые остались в живых, угнали в хашар – в Бухару, Самарканд и в те регионы. Кайыр хана казнили в Кук-сарае и оттуда отправились (дальше)». На этом (этот рассказ) закончился [стр. 488–489 книги «Жамиг ат-тауарих»].
Из текста ясно видно, что была разрушена только крепость (цитадель) в центре города, а город Отырар остался цел.
Как свидетельствует средневековая книга Фазуллаха ибн Рузбихана Исфахани «Мехман нама-и Бухара» (Записки Бухарского гостя), которая была написана в 1509 году, т. е. через 289 лет после прихода Шынгыз хана в Отырар, происходили сражения за этот город между его потомками.
На 154 странице указанной книги приведены следующие данные: «Среди родственников Бурындык хана1 и Шайбан хана2 было много конфликтных ситуаций. Одна из них имела место перед завоеванием Мавераннахра. Когда владения и города Туркестана были завоеваны, власть над величественной крепостью Отырар принадлежала защитнику ханства (родственнику Шайбан хана) Мухаммед Тимур султану. Он, несмотря на свой юный возраст, враждовал и конфликтовал с ханами и султанами Дешта. Бурындык хан вместе с султанами и более чем тридцатитысячной конницей осадил эту крепость вместе с ее повелителем Мухаммед Тимур султаном, пошел на него войной. Его величество Султан, как гласит мудрая поговорка: «Львенок тоже по сути лев», несмотря на свой юный возраст, не поддавался ни страху, ни унынию, прочно укреплял крепость по правилам защиты. Таким образом, он донес силу своей власти и до ушей ханов Дешта. Осада затянулась надолго. А его (Бурындык хана) армия не проявляла ничего, кроме слабости и ничтожества, и никто (ни один герой) не мог показать силу и превосходство над жителями (армией) крепости. Таким образом, он почувствовал, что его армия слаба, и в конце концов Бурындык хан потерял надежду взять эту крепкую высокую крепость, принял положение фарзинбанд (связать ферзя)3 (прекратил осаду), он собрал войско, повернул в сторону Дешта, и ушел (без победы, с пустыми руками). А на самом деле в этой военной игре (Бурындык хану) был поставлен мат, т. е. он потерпел поражение».
Становится ясно, что город Отырар в 1509 году, т. е. через 289 лет после прихода туда Шынгыз хана, был еще целым, то есть, не разрушен.
В связи с этим утверждение «Шынгыз хан разрушил город Отырар» не соответствует истине. Оно построено на сказаниях, переданных без всяких доказательств. Кроме того, ни в одном историческом источнике не упоминается, что «Шынгыз хан разрушил город Отырар».
ПРЕДКИ ШЫНГЫЗ ХАНА И
АМИР ТЕМИРА БЫЛИ БЛИЗНЕЦАМИ
Известно, что среди сынов Великой степи после Шынгыз хана особое место занимает Амир Темир, который оказал огромное влияние на мироустройство и оставил неизгладимый след в истории человечества.
Народам мира до сих пор неизвестно о том, что Амир Темир, появившийся на свет на сто лет позже, чем Шынгыз хан, значительно расширивший империю Потрясателя мира, является его близким родственником.
Этому есть несколько причин. Прежде чем сказать о них, читатель должен знать, каким образом вышеуказанные сведения дошли до нас. Здесь, когда мы полностью изложили родословную Шынгыз хана, если не расскажем об этих сведениях, то читателям не будут понятны их родственные связи.
Внук Амир Темира Ибрахим султан намеревался написать книгу о своем славном деде. В этой связи в 1419–1420 годах он дал указание собрать необходимые для написания такой книги сведения и материалы на тюркском и персидском языках. Когда это указание было исполнено, он лично ознакомился со всеми материалами, отобрал из них наиболее, на его взгляд, значимые и достоверные факты, поручил Шараф ад-дину Али Йазди на их основе написать правдивую и объективную книгу.
Известный персидский историк Шараф ад-дин Али Йазди, ознакомившись с этими материалами, провел необходимые исследования, собрал дополнительные сведения, систематизировал их, после чего в 1420–1425 годах в городе Шираз написал свой исторический труд под названием «Зафар наме» (Книга победителя) на персидском языке. Хотя у этого труда есть и другие названия, такие как «Фатх наме», «Фатх наме-и Темури», «Тарих-и Жахангушайи Темури», в связи с тем что он с точки зрения своего содержания был близок к книге Низам ад-дина Шами «Зафар наме», получил известность во всем мире под названием «Зафар наме».
Этот труд состоит из двух книг, первая из них называется «Тарих-и Жахангир» (История завоевателя мира).
Вторая – о жизни и деятельности Амир Темира, раздел, повествующий о его истории, который является основным разделом «Зафар наме».
В первой книге (под названием «Тарих-и Жахангир») приведены родословная Шынгыз хана, его предков, потомков и их краткая история.
Когда писал этот раздел, его автор взял необходимые сведения из книги «Жамиг ат-тауарих» Рашид ад-дина Фазуллаха Хамадани. По словам Йазди, он написал «Тарих-и Жахангир» в качестве «Предисловия» с целью повествования всей подробности родословной Амир Темира. С тем, чтобы при чтении второй книги про Амира Темира читатель мог ясно понять его родословную, Йазди решил привести в первой книге историю Шынгыз хана и его потомков.
Для достижения этой цели Йазди глубоко исследовал родословную Шынгыз хана и Амир Темира, дал разъяснение о том, что родословная их предков восходит к пророку Ноя, а также к Адаму (а. с.). Наряду с этим, также привел не встречающиеся в «Жамиг ат-тауарих» особо ценные и ранее неизвестные сведения. По данным Йазди, предки Шынгыз хана и Амир Темира были близнецами. По шежире (родословной), сыновья Тумбине хана – Кабыл и Кажулы – были близнецами. Кабыл – третий предок Шынгыз хана, Кажулы – восьмой предок Амир Темира. Когда отец Жесугея, Бартан Бахадур, сел на трон царя, его двоюродный брат Кажулы умирает. Его место, согласно традиции, отдается (его) сыну Ердемжи; предводительство и командование войсками также принадлежат ему.
Тогда ему дали прозвище «Барлас», его стали называть Ердемжи Барлас.
Когда очередь царствования доходит до отца Шынгыз хана, Жесугея Бахадура, Ердемжи Барлас скончался, после него осталось двадцать девять детей. Самый старший из них, Сугу шешен, был очень умным, храбрым и красивым человеком. Жесугей оказывал ему свое почтение и уважение, назначил его на место отца (Ердемжи Барласа) и поручил ему привести в порядок государственные и ханские дела.
Сын Жесугей Бахадура Шынгыз хан и сын Сугу шешена Карашар ноян на протяжении всей жизни были неразлучными друзьями, они вместе испытали все трудности и победы своей эпохи. Шынгыз хан с момента восхождения на ханский трон до последних дней своей жизни все важные дела решал только после совета с Карашаром, а перед смертью наказывал Карашару служить своему сыну Шагатаю.
Здесь читателю следует ознакомиться со следующей выдержкой из книги «Жамиг ат-тауарих» Рашид ад-дина Хамадани: «У кого есть заветное желание быть охотником, пусть присоединится к Жошы, а кто хочет хорошо знать "Жаса", правила, закон и билики, пусть идет к Шагатаю. У кого есть склонность к великодушию и щедрости и кто желает благ и богатства, тот пусть ищет близости с Угетаем, кто же будет стремиться к доблести и славе, к военным подвигам, завоеванию царств и покорению мира, тот пусть состоит на службе у Толе хана».
Он (Шынгыз хан), когда делил войска, как это было подробно изложено в разделе о распределении войска, ему (Шагатаю) отдал четыре тысячи человек. А из числа амиров ему дал Калатура Карашара из рода Барлас и сына Есура Монке из рода жалайыр.
А для его (Шагатая) журта из уалаятов отдал земли между журтами рода найман на Алтае до берегов Жейхуна (Амударьи) [см. стр. 762 книги «Жамиг ат-тауарих»].
Он (Шынгыз хан), когда отправил Мукалы гойона с войском в Нангияс, тот (Мукалы гойон), после того как взял 72 крепости, отправил Шынгыз хану посла с тем, чтобы доложить ему об этих победах и выяснить «есть ли разрешение на возвращение или нет?». (На этот его вопрос) пришел приказ с предписанием «Он пусть не слезает с коня, пока не возьмет другие крепости».
Когда возвратился посол, Мукалы гойон спросил (у него): «Когда ты поехал к Шынгыз хану и сообщил мои слова, что он делал?» (Посол) ответил: «Он считал пальцы». (Мукалы) спросил: «Он меня тоже (сложил) к пальцам?» (Посол) сказал: «Да». (Тогда) Мукалы сказал: «Значит, я что-то значу. Я до последнего вздоха буду усердно служить и покажу усердие и старание». Потом (Мукалы) еще спросил: «Кого еще он считал по пальцам?»
В основе этого вопроса – «сложения пальцев», оно исполнялось путем считывания оплеванных (пальцев). (Посол, отвечая на это) сказал: «Он всех этих людей – Букыршына, Боригула, Кубыла Шылаугана, Карашара, Жидая, Бадая и Кишлыка – складывал по пальцам», (про них) сказал: «Они помогают и поддерживают меня спереди и сзади, они усердные, талантливые служащие, хорошие лучники, готовые к броску кони, ручные охотничьи птицы и привязанные к седлу собаки» [стр. 558 книги «Жамиг ат-тауарих»].
Амир Темир, родившийся в улусе Шагатая спустя один век после эпохи Шынгыз хана, относится к пятому колену упомянутого выше Карашар нояна.
Это ценное сведение оставалось неизвестным в течение последних шести веков по причине того, что первый том книги «Зафар наме» с момента его написания (начало XIV в.) и до сих пор не был переведен ни на один язык мира, кроме казахского.
Перевод книги «Зафар наме» на казахский язык был осуществлен в 2019 году в Международной Тюркской академии в рамках специального проекта по реализации программы «Рухани жаңғыру». Его на казахский язык перевел старший научный сотрудник научно-исследовательского центра «Тюркология» Южно-Казахстанского университета, член Совета улемов Духовного управления мусульман РК, один из уникальных знатоков персидского, арабского и шагатайского языков Зарипбай Жуманулы Оразбай. Очень сложные, иносказательные и содержательные песни, переведенные с подлинника текстуально, стали изящными благодаря мастерству менеджера по издательству Международной Тюркской академии, поэта, члена Союза писателей Казахстана Кадирбека Куныпияулы.
Надеемся, что это драгоценное наследие Шараф ад-дина Али Йазди, оставшееся без внимания в течение последних 600 лет, позволит заполнить белые пятна в нашей истории и будет способствовать духовному возрождению казахского народа. Так как Амир Темир родился в улусе Шагатая, историки и мировое сообщество считают его узбеком. Но узбекские же ученые, несмотря на то, что знают или не знают о родственных отношениях Амир Темира с Шынгыз ханом, до сих пор не перевели первую книгу «Зафар наме» («Тарих-и жахангир») на узбекский язык, ограничившись только переводом второй книги «Зафар наме».
На страницах первой книги «Зафар наме» приводятся очень ценные сведения о Карашар нояне: «Когда Шынгыз хан поделил свое государство, земли до Жейхуна (Жойкына), которые находятся в середине между Тураном и Ираном, отдал во владение любимому сыну (Шагатаю). А контроль за государством и войском поручил Карашар нояну, потомку своего двоюродного дяди и возложил на него многие обязанности, так как он был надежным помощником и сильной опорой Шынгыз хана во всех мероприятиях, имевших место с момента начала его великих дел. Шагатай в соответствии с завещанием отца не вмешивался ни в какие дела без согласования (с Карашар нояном), т. е. без его одобрения. Несомненно, (в результате) воспитания такого всесторонне деятельного и опытного, масштабно мыслящего человека, Шагатай достиг уровня совершенства предприимчивости и мудрости полководца, объединившего под свое начало региональных правителей» [см. стр. 200-202 книги «Зафар наме»].
По сведениям, которые приведены в книге «Зафар наме», Карашар ноян от сорока жен имел десятерых сыновей, в их ряду: Жұлдыз, Лала, Шарга, Ежил и Ершад. Среди них самый талантливый – Ежил ноян, он занял место отца. У него было несколько детей. Старшим из них был Еленгир ноян. От его сына по имени Беркула-Тарагай, от него Амир Темир.
Отец Амир Темира, Амир Тарагай, был набожным и благородным человеком, который принимал деятельное участие в постановке дел мусульманства на (правильный) путь и в защите мусульман.
Родословная Амир Темира распределяется в следующем порядке: «Абу Музаффар Темир гурган (көреген) бин амир Тарагай бин Беркул бин Еленгир бахадур бин Ежил ноян бин Карашар ноян бин Сугу шешен бин Ердемжи барлас бин Кажула бахадур бин Тумбине хан бин Байсункыр хан бин Кайду хан бин Датум Манин хан бин Бука каган бин Бодонжар хан бин Алан Куа» [см. стр. 224 книги «Зафар наме»].
ПРИЧИНЫ, ПОСЛУЖИВШИЕ ПОЯВЛЕНИЮ ИСКУССТВЕННОГО СЛОВА «МОНГОЛ» (МОҢҒОЛ), НАРЯДУ
С ЭТИМ – НЕПРАВИЛЬНОЕ ПРОЧТЕНИЕ ДРЕВНИХ ПИСАНИЙ НА ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ, ПРО ТЕ ОШИБКИ, ИМЕВШИЕ МЕСТО В РЕЗУЛЬТАТЕ НЕПРАВИЛЬНОЙ ТРАНСКРИПЦИИ, РАЗЪЯСНЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НАПИСАНИЯ ТЮРКСКИХ СЛОВ ЧЕРЕЗ БУКВЫ НА ФАРСИ
По существу, такие ошибки возникают в результате имеющих место особенностей при написании тюркских слов через буквы в персидском языке. То есть, в результате неправильного чтения или перевода подлинника «Жамиг ат-тауарих» без учета указанных особенностей слово «мугул» (мұғул) превратилось в «монгол» (моңғол), а на самом деле это – название рода «мугул» (мұғул). Следует отметить, что слово «монгол» (моңғол) не встречается ни в одном месте подлинника «Жамиг ат-тауарих».
Для того чтобы понять, почему такие ошибки имели место, сперва надо разъяснить разницы в алфавитах персидского и арабского языков, а также особенности произношения и написания на фарси слов на тюркском языке. Поскольку по причине наличия больших особенностей и приемов при написании алфавитов, слов и чтении в этих языках многие слова читаются неправильно, ошибочно включаются в оборот, что в конечном итоге приводит к изменению содержания текста подлинника на совершенно другое содержание.
Особенно такие обстоятельства имеют место при написании транскрипции тюркских слов через арабо-персидский алфавит и чтении этих слов. Главная причина этого – в арабском алфавите, а также основанных на этом персидского и тюрко-шагатайского алфавитов звуки [а], [ә], [е], [о], [и], [і], [ы], [у], [ү], [ұ] не считаются в качестве букв. В этой связи эти звуки не пишутся в тексте.
Поэтому таким приемом при чтении письмен в арабском алфавите читателю их следует читать путем добавления названных звуков самому. Если написанные слова хорошо известны читателю, он прочтет эти слова точно. А если написанные слова неизвестны читателю, особенно, если читатель является представителем другой национальности, не владеет тюркским языком, то такой читатель вполне может ошибиться. Кроме того, имеются некоторые особенности в арабском и персидском алфавитах.
Для того чтобы понять это, надо ознакомиться со следующими пояснениями: арабский алфавит, основанный на буквах арабского языка, состоит из 28 букв.
Персидский алфавит составлен на основе арабского алфавита, но имеет свои особенности и состоит из 32 букв, т. е. на четыре буквы больше. Его можно понять, увидев приведенные ниже таблицы алфавитов.
Как было отмечено выше, во-первых, и в арабском алфавите, и основанном на нем персидском алфавите для звуков [а], [ә], [е], [о], [и], [і], [ы], [у], [ү], [ұ] не предусмотрены знаки и буквы, которые изображали бы эти звуки на письме. Во-вторых, количество букв в персидском алфавите больше по сравнению с арабским алфавитом – на четыре буквы, т. е. پ (п), چ) ч), ژ) ж), گ) г), поэтому эти четыре буквы в арабском алфавите не встречаются.
В некоторых случаях встречаются книги на персидском языке, написанные только на арабском алфавите, т. е. без использования указанных четырех букв.
Если прибегнуть к истории, то, поскольку звуки [а], [ә], [е], [о], [и], [і], [ы], [у], [ү], [ұ] в арабском алфавите не считаются буквами, неиспользование их при написании, во-первых, вызывало трудности при чтении слов Корана. Поэтому с целью облегчения его чтения в арабскую письменность были внесены вышеуказанные специальные знаки – «замма, фатха, касра, сукун». Эти знаки в общем виде называются «харакат». Эти «харакаты» были внесены в первую очередь для того, чтобы обеспечить чтение Корана без ошибок. Иначе слова Корана не могли бы прочитать даже сами арабы, не говоря о представителях других наций. В последующем этот прием был использован для правильного прочтения слов хадиса в определенных обстоятельствах, когда возникала необходимость правильно читать термины и названия. Эти «харакаты» обозначаются через такие знаки, т. е.: звуки [а], [ә] через такой специальный знак, называемый «фатха», звуки [и], [і], [ы] через знак, называемый «касра», а звуки [у], [ү], [ұ] изображаются через такой специальный знак, называемый «замма».
Также в арабском языке, если после каждой буквы не встречается один из звуков [а], [ә], [и], [у], [ү], [ұ] или буква «алиф», то такая буква считается безхаракатной, над ней ставится такой специальный знак, называемый «сукун», который показывает, что согласная буква не имеет в качестве сопровождающего никакого гласного звука.
Еще одна особенность литературного арабского языка – отсутствие звуков «е, о, ы», поэтому в арабском алфавите не предусмотрены никакие знаки, изображающие эти звуки. Это обстоятельство служит препятствием для того, чтобы точно написать слова из других языков через арабские буквы. Например, возьмем слово «Жесугей». Поскольку в арабском алфавите отсутствует знак обозначающий букву «е», это слово изображается как «Йисугай», т. е. первая буква «ж» заменяется буквой «й», а вместо буквы «е» используется буква «и», которая дает звуки «и, а, ә». Затем, если одни из читателей, прочитавшие это слово, воспринимают как «Жесугей», то другие не знают, поэтому его читают как «Йисугай» и воспринимают так.
Эти особенности арабского и персидского языков также отметил И. Петрушевский.
Так, персы не могут выговорить гласные буквы в казахском языке, поэтому они произносят слова путем замены гласных на согласные буквы.
Например, персы могут выговорить согласную букву «ж» в слове «таджик», но не могут произнести в казахском языке слова «жыл, жарлық, жұдырық» и подобные им согласные буквы. По этой причине, согласную букву «ж» заменив на букву «й», слово «жыл» произносят «йыл», слово «жарлық» – «йарлиқ», слово «жұдырық» – «йудириқ» или «йудуруқ», а также слово «Жесугей» – «Йисугай», слово «жеке» произносят как «йікә» и пишут в таком виде.
Подобно этому в слове «Шыңғыз хан», заменив согласную букву «ш» на согласную «ч», букву «ы» на «и», пишут «Чингиз хан» и читают так.
Поэтому при переводе на казахский язык имя «Чингиз хан» следует переводить как «Шыңғыз хан», так как это слово еще до транскрипции на парси писалось как «Шыңғыз хан».
Название Шыңғыз хан ему было присвоено во время Великого Курултая в 602 году хижри. «Шың» – слово на тюрк-кадымше, на казахском означает «закаленный, сильный и крепкий». «Шыңғыз» – от слова «Шың» во множественном числе, означает «сильный из сильных» и «Великий царь».
Как было упомянуто, и все другие согласные буквы произносятся, пишутся и читаются в соответствии с вышеуказанной методикой.
Таким образом, в результате таких особенностей арабско-персидского алфавита, присущих другим народам, разные названия земель и вод, родов-племен, людей и различные терминологические слова меняют свою основу и прежний вид в тексте. В этой связи возникают ситуации, когда одно и то же слово можно прочитать по-разному, из-за которых впоследствии появляются многочисленные противоречия.
Теперь может возникнуть вопрос: «Несмотря на то, что имеются специальные харакаты, дающие возможность написать слова максимально точно, почему в этих образцах такие харакаты не даны?»
Ответ на этот вопрос таков: тем людям, которые вручную переписывают книги, добавить в них «харакаты» от руки бывает неудобно, так как уменьшает эффективность переписывания, занимает больше времени. Во многих случаях переписчики, для того чтобы повысить эффективность своих работ, предпочитают использовать способ переписывания книги без «харакатов», т. е. без выставления специальных знаков.
Иными словами, сперва труд Рашид ад-дина был написан с использованием основы персидского алфавита из 32 букв и путем использования полного пакета харакатов, необходимых для правильного чтения терминов и названий. Позже некоторые переписанные копии были на персидском алфавите из 32 букв, а некоторые копии были переписаны с использованием арабского алфавита из 28 букв и без харакатов. Все эти обстоятельства при переводе книги на другие языки или при транскрипции текста книги привели к написанию названий, терминологических слов по-разному, к появлению разнящихся друг от друга множественных вариантов.
В дополнение к этому ученые любой страны слова других народов и названия различных земель и вод, людей, родов-племен при их транскрипции на свой язык стараются делать их легкими и удобными для произношения. Конечно, такой прием не дает никаких результатов, кроме ошибок и искажений, потому что слова, особенно топонимы, имена людей, термины и слова, характерные для других языков, теряют свою основу, утрачивают свое значение. Если привести пример сказанному, то слово «мугул» (мұғул) в оригинале в иностранных переводах транскрибируется как «монгол» (моңғол). По этой причине возникает путаница и непонимание.
В результате из-за неправильной транскрипции название одного и того же народа звучит иначе или появляется другое особенное название. Несведущие в таких вопросах некоторые люди пытаются объяснить это, говоря: «в арабском и персидском языках отсутствует буква «ң», поэтому они в слове «моңғол» убирают букву «ң», пишут «моғол». Однако это – безосновательный предлог, который не выдерживает никакой критики. Так как, несмотря на то, что в арабском и персидском алфавитах отсутствует буква «ң», они эту букву передают через сочетания «нк», «нг» и читают на основе этого писания – это бесспорное правило.
Приведем следующий пример: в слове «Шыңғыз хан» имеется буква «ң»; его арабы передают через сочетание «нк», а персы через «нг» и пишут как «Ч+и+нг+г+и+з хан» и читают так. Наподобие этому, Рашид ад-дин в своем труде слово «мұң ұл», которое является основой слова «мұғул», изобразил как «мұнг ұл». Здесь сочетание «нг» в казахском языке представляет букву «ң». Если персы хотели написать слово «моңғол», то его писали бы как «м+у+нг+ғ+у+л», т. е. «мунгғул».
В дополнение к этому в слове «мұғул» после буквы «м» отсутствует буква «о», т. е. после буквы «м» поставлен специальный знак, «означающий наличие буквы «ұ». Только одно это свидетельствует, что прочитать это слово как «моңғол» никак невозможно даже с точки зрения орфоэпии.
О сферах Буржы (круг, путь, среда охвата)
(Эти сведения взяты из книги «Зикзал» Бекасыла Биболатулы (1822–1915 г.)
В первом аяте суры «Буржы» Алла Тагала, сказав: «Клянусь небом из двенадцати буржы», уточнил, какими особыми качествами обладает буржы (зодиакальное созвездие) в небесном пространстве. Для того чтобы получить более широкие данные о буржах, сказанных в этом аяте, обратимся к одному из известных таспиров (комментариев) – «Таспиру Куртуби». Там сказано так: «Как говорят Абу Убайда и Яхя бин Салама, Буруж («Буржы»)1 – это специальные места, которые расположены в небесном пространстве.
Общее количество таких буржы – двенадцать. Солнце, Луна и Звезды (планеты) совершают круговое движение по этим местам. Луна в каждой бурже по двое суток и восемь часов, в общем, совершив круг вокруг двенадцати буржы за двадцать восемь дней, два дня не показывается, прячется. А Солнце в каждом буржы находится по месяцу».
Названия этих буржы:
1. Хамал (Овен);
2. Сауир (Телец);
3. Зауза (Великан, Близнецы);
4. Саратан (Морской рак);
5. Асет (Лев):
6. Сумбиле (Дева);
7. Мизам (Весы);
8. Акырап (Желтый скорпион);
9. Кауыс (Лук, Стрелец);
10. Жади (Козерог, Таутеке);
11. Далу (Ведро, Водолей);
12. Хут (Рыба)»
То, что Солнце находится по месяцу в каждой бурже, считается временем властвования этих буржы.
Время властвования этих буржы в течение года показано в нижеследующей таблице:
Бахрам – планета Марс.
Месяц Бахман – Бахман (на фарси) – одиннадцатый месяц по иранскому календарю, состоит из 30 дней и считается вторым месяцем зимы. По григорианскому календарю соответствует – с 21 января по 19 февраля.
Буржис – планета Юпитер.
Зухра – планета Венера.
Кайуан – планета Сатурн.
Тир – планета Меркурий.
Названия месяцев в арабском календаре:
Муххарам – в переводе с арабского означает «запрещено». Исламский календарь берет свое начало с этого месяца.
Сафар – в переводе с арабского означает «желтый». Название второго месяца в исламском календаре.
Рабигул ауал (Рабиг ал-аууал) – в переводе с арабского – первая весна. Третий месяц в исламском календаре.
Рабиус сани (Рабиғ ас-сани, Раби ал-ахир) – в переводе с арабского – последняя весна. Четвертый месяц в исламском календаре.
Жумадул аууал (Жумада ал-аууал, Жумада ал-уля) – в переводе с арабского – затвердение первого льда. Пятый месяц в исламском календаре.
Жумад ас-сани (Жумада ал-ахир) – в переводе с арабского – последнее затвердение льда. Шестой месяц в исламском календаре.
Ражаб (Ережеп) – в переводе с арабского – прекращать. Седьмой месяц в исламском календаре. Арабское слово «ражаб» означает также «почитание». Один из запрещенных месяцев.
Шагбан – в переводе с арабского – делитель, разъединитель. В исламском календаре восьмой месяц. Так назван из-за того, что делит месяцы ражаб и рамазан.
Рамазан – в переводе с арабского – впекший. Девятый месяц в исламском календаре: время, когда солнце печет.
Шаууал – в переводе с арабского – поднимающий. Десятый месяц в исламском календаре. Месяц, когда празднуется ораза айт. Это название имеет отношение к состоянию верблюдов, которые поднимали хвост из-за того, что у них закончился корм, отсутствовало молоко.
Зулкагда (Зул-Кагда) – в переводе с арабского – садиться, широко выгнув спину. Одиннадцатый месяц в исламском календаре.
Зулхижжа (Зул-Хижжа) – в переводе с арабского «месяц паломничества». Двенадцатый, святой месяц в исламском календаре.
Ержан ИСАКУЛОВ,
исследователь,
член Союза писателей Казахстана
КОММЕНТАРИИ
1. Бурындык хан – сын Керей хана, который вместе с Жанибек ханом в 1465 году основал Казахское ханство и стал его первым ханом. О них можно прочитать на страницах настоящей книги.
2. Шайбан хан – Шахибек, внук хана Абулкайыра (см. ссылку № 351 на стр. 375 книги «Шынгыз хан»).
3. Фарзинбанд – в шахматной игре это шахматный термин, используемый для захвата ферзя и шаха (королевы и короля) методом «вилки», из которой тяжело найти выход.
1485 раз
показано0
комментарий