• Время
  • 20 Ноября, 2025

МУДРОСТЬ ЗАПАДА И ВОСТОКА

В Казахстане состоялось значимое литературное событие, способствующее развитию международного культурного диалога: вышел в свет перевод на казахский язык «Песни брата Солнца» Франциска Ассизского, иначе именуемой «Похвала творениям». Философ раннего Средневековья, он является одной из крупнейших фигур итальянской теологии и литературы. Автором перевода выступил известный поэт, эссеист, публицист, журналист Корганбек Аманжол, издателем книги – популяризатор отечественной литературы в Казахстане и за рубежом, писатель, литературный переводчик, издатель Роллан Сейсенбаев. Инициатива приурочена к 800-летию со дня смерти Франциска Ассизского, которое будет отмечаться в будущем году, и принадлежит Итальянскому институту культуры в Алматы в сотрудничестве с ­Посольством Италии в Астане. 
Книга вышла на трех языках – вместе с переводом на казахский публикуется текст на языке оригинала и русский перевод. 

 

Идея вселенского братства

Богослов, основатель итальянской поэзии и один из зачинателей итальянской литературы, Франциск Ассизский (1181 или 1182 – 3 октября 1226) вошел в историю как убежденный сторонник межрелигиозного диалога, сближения культур и народов. Он совершал путешествия на Восток. Его путешествие в Египет в 1219 году, во время Пятого крестового похода, и встреча с султаном Маликом аль-Камилем, племянником легендарного Салах ад-Дина, вошли в историю. Она служит одним из самых ярких и поучительных примеров культурной дипломатии Средневековья. Этот смелый шаг, предпринятый Франциском в разгар военных действий, был актом глубокой веры в возможность мирного сосуществования. Встреча, которая могла закончиться мученической смертью, обернулась взаимным уважением. Пораженный простотой и бесстрашием католического проповедника, аль-Камиль позволил Франциску беспрепятственно проповедовать среди христиан в Египте и на Святой земле, а также даровал ему и его последователям безопасное пребывание.
Этот исторический эпизод стал вечным символом того, что основанный на уважении и искренности диалог всегда предпочтительнее конфликта. Пронизанная идеей вселенского братства, где люди и стихии природы олицетворяют часть единого Божественного замысла, философия Франциска удивительным образом перекликается с гуманистическими ценностями Востока. Она присуща и кочевым культурам, включая казахскую традицию.
Именно поэтому Франциск почитаем не только в католическом мире, но и в конфессиях Востока. Свою философию он отразил в литературе. 
«Песнь брата Солнца» – одна из самых ранних работ на итальянском языке. Она написана в форме хвалы, прославляющей Бога через его творения и силы природы. Их Франциск называет своими братьями и сестрами.
Наряду со вселенским братством, в числе основных мотивов произведения – терпение и прощение. Святой благодарит Господа за брата Солнце, сестру Луну и звезды, брата Ветер, сестру Воду, брата Огонь и мать Землю, признавая их красоту и пользу для человека. Последние строфы Песни восхваляют тех, кто прощает ради любви к Богу и терпит скорби. Завершается поэма признанием и принятием сестры Смерти, а также предостережением о «смерти второй» – вечном осуждении – для тех, кто умирает во грехе.
Произведение призывает славить, благодарить Бога и служить ему со смирением через все мироздание.
В Итальянском институте культуры в Алматы подчеркивают, что выход в свет перевода «Песни брата Солнца» Франциска Ассизского на казахский язык служит ярким примером культурной дипломатии. Изложенные в произведении идеи перекликаются с традициями степи: казахская земля еще со времен Великого шелкового пути выступала в качестве территории мира, согласия, взаимодействия и обмена культурами. Эти многовековые традиции общения и гостеприимства переходили из века в век и активно развиваются в современном независимом Казахстане. Они позволяют стране и сегодня оставаться важным мостом для диалога и сотрудничества между различными народами и цивилизациями.
Неслучайно именно Казахстан стал местом проведения Съезда лидеров мировых и традиционных религий, регулярно проходящего в Астане. Эта инициатива, берущая свое начало в 2003 году, символизирует наследие многовековых традиций мира и согласия.

Культурная дипломатия

Перевод Франциска Ассизского на казахский язык служит ярким примером расширения границ межцивилизационного диалога. Он символизирует новый культурный мост между Казахстаном и Италией, между Востоком и Западом.
Как сообщила журналу «Мысль» представитель Итальянского института культуры в Алматы Юлия Сысуева, за основу казахского перевода взята версия на русском языке. Ее выполнила известный русский поэт, этнограф, кандидат филологических наук, один из крупнейших современных переводчиков духовной поэзии Ольга Седакова. В свою очередь, мастер поэтического слова Корганбек Аманжол сумел передать красоту и глубину оригинала на казахском языке.
К слову, казахский поэт, журналист, эссеист, публицист, автор более 20 поэтических сборников давно и плодотворно работает в области художественного перевода. Так, он перевел роман Германа Мелвилла «Моби Дик», а также новеллы и стихи грузинского актера, сценариста Гиви Сихарулидзе (к слову, переведенные на 27 языков). Помимо этого, в копилке переводчика – историко-просветительские книги Орынбая Жанайдарова «Мифы Древнего Казахстана», «Легенды Древнего Казахстана» и ряд произведений других авторов. 
В интервью журналу «Мысль» он поделился, что получил предложение сделать литературный перевод произведения Франциска Ассизского «Похвала творениям» от своего старшего коллеги Роллана Сейсенбаева. Сама работа стала глубоким и плодотворным творческим процессом.
«Прежде всего, много раз прочитал поэму, чтобы понять самую ее суть, проникнуться материалом, ощутить его. Затем, в процессе работы, стремился сохранить смысл, мелодику и ритм стиха», – раскрыл подробности творческого процесса Корганбек Аманжол.
По признанию поэта, ему оказалась очень близка философия Франциска. Она заключается в том, что, несмотря на все различия, людей объединяет вера в единого Бога. Поэтому все народы должны стремиться к миру и созиданию. В этом, как отметил поэт и литературный переводчик, он видит схожесть мировоззрения Франциска с идеями среднеазиатского поэта и философа Ходжи Ахмета Яссауи. В своем величайшем поэтическом произведении этико-диалектического содержания «Дивани хикмат» Яссауи проповедовал нравственное совершенствование и познание божественных истин. Эта духовная близость двух философов и богословов, на взгляд Корганбека Аманжола очень важна для понимания общего в культуре Востока и Запада и наведения культурных мостов между ними. 
Переводчик признался, что представлять текст на суд читателя было очень волнительно. Перед тем, как книга пошла в печать, он разместил казахский перевод Франциска на Facebook.
«После публикации в интернете я получил много откликов. Обычные читатели, коллеги, одобрительно отнеслись к моей работе, и для меня это было очень важно», – рассказал Корганбек Аманжол. 
До работы над этим переводом поэт не был знаком с произведениями Франциска. Погружение в мир средневекового мыслителя стало для него культурным открытием.
«Конечно же, я знаю Данте, Петрарку, Боккаччо, других величайших итальянцев, оказавших огромное влияние на мировую культуру. Но вот читать Франциска не доводилось. Теперь я смог познакомиться с этим прекрасным автором раннего Средневековья и погрузиться в его мир как литературный переводчик. Хочу выразить признательность Роллану Шакеновичу за эту возможность», – особо отметил Корганбек Аманжол. Он также поблагодарил Посольство Италии в Казахстане за плодотворное сотрудничество и большой интерес к традициям и культуре Казахстана. 
Переводческая работа Корганбека Аманжолова, умноженная на издательское и организаторское дарование Роллана Сейсенбаева, обеспечили успешное воплощение проекта.

Ценность перевода

Перевод демонстрирует, как искусство и литература могут служить мощным инструментом для преодоления границ и укрепления взаимопонимания между народами.
Особая ценность издания – в его многослойности. Помимо итальянского текста, переводов на русский и казахский языки, книга включает статьи и размышления выдающихся представителей итальянской и казахской культуры: председателя Национального комитета по празднованию юбилея Франциска, поэта и эссеиста Давиде Рондони; поэта и литературного критика Розиты Копиоли; писателя Роллана Сейсенбаева, сыгравшего важную роль в продвижении итальянской культуры в Казахстане; специалиста по исламско-христианскому диалогу, сотрудника Папского института арабских и исламских исследований и Францисканского центра христианских восточных исследований в Каире, профессора Бартоломео Пироне.
Издание сопровождается 27 оригинальными иллюстрациями известной казахской художницы и фотографа Сарры Есенбай, чьи работы наполняют книгу светом и созерцательной тишиной.
«В эпоху, когда мир переживает разделения и конфликты, первый перевод «Похвалы творениям» на казахский язык становится светлым символом красоты, примером культурной дипломатии глубочайшего смысла. Этот шедевр XIII века, воспевающий гармонию мироздания и братство всех существ, удивительным образом созвучен духовным традициям Казахстана – земли степей, бескрайних небес и древней кочевой мудрости», – написал в своей статье Посол Италии в Казахстане Антонелло Де Риу. 
В своем очерке, опубликованном в книге, Роллан Сейсенбаев также подчеркнул значимость проекта. Он акцентировал внимание на том, что поэма Франциска вобрала в себя великую мудрость Библии. В его философии свободно уживались Восток и Запад, их духовные и культурные ценности. Для Франциска мир был единым домом.
Роллан Сейсенбаев убежден, что эта философия роднит Франциска с Абаем.
«Казахский поэт Абай Кунанбаев также возвел поэзию к вершинам духовного переживания. Он наполнил ее любовью к Природе, к Человеку, к безграничной милости Всевышнего. И Франциск, и Абай стремились к Красоте, к Богу, преклонялись перед Гармонией Вечного. И в христианстве, и в исламе есть эта духовная общность, поэтическое дыхание, устремленное ввысь, которое роднит религии и наполняет человеческое сердце бесконечным счастьем», – поделился своим взглядом Роллан Сейсенбаев. 
Нынешнее издание выполнено в презентационном формате. Тираж будет направлен в библиотеки вузов и средних учебных заведений. Позже планируется выпуск книги широким тиражом.
Творческая работа, выполненная Корганбеком Аманжолом, продолжает традиции Мукагали Макатаева, который в 1971 году выполнил литературный перевод первой части «Божественной комедии» Данте – «Ад». Сейчас обсуждаются перспективы перевода на казахский язык остальных частей этого литературного памятника, величайшего произведения итальянской и мировой культуры. 
В Итальянском институте культуры выражают уверенность, что нынешнее издание послужит развитию школы литературного перевода с итальянского на казахский язык. К слову, уже в некоторых вузах и школах Казахстана ведется преподавание итальянского. Молодежь не только стремится освоить разговорный итальянский язык, но и научиться читать в оригинале произведения Франциска Ассизского, Данте, Джованни Боккаччо, Франческо Петрарки и других выдающихся представителей итальянской литературы.
Важно и то, что перевод поэмы открывает возможности для дальнейших исследовательских и образовательных литературных проектов на казахском языке. Ученые, преподаватели и студенты получат доступ к тексту, который служит одним из символов европейского духовного наследия. Это создает основу для новых дискуссий о литературных традициях, духовных практиках и общем культурном наследии человечества, позволяя лучше понять взаимосвязи между эпическими образами разных эпох и регионов.

Юрий КАШТЕЛЮК 

Фото предоставлено Итальянским 
институтом культуры в Алматы;
фото автора

 

 

558 раз

показано

0

комментарий

Подпишитесь на наш Telegram канал

узнавайте все интересующие вас новости первыми

МЫСЛЬ №9

26 Сентября, 2025

Скачать (PDF)

Редактор блогы

Сагимбеков Асыл Уланович

Блог главного редактора журнала «Мысль»