- Время
- 31 Января, 2025
ВОСТРЕБОВАННОСТЬ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ В УСЛОВИЯХ «ИНФОРМАЦИОННОГО ШТОРМА»

В течение тридцати лет успешного самостоятельного развития в качестве суверенного государства наша Республика Казахстан достойно продемонстрировала и закрепила свой статус на мировой арене. Казахстанские дипломаты активно участвуют в различных международных саммитах, совещаниях и конференциях, на равных демонстрируя свой высокий профессионализм. Тем не менее, наблюдается недостаточная языковая подготовка (особенно дипломатической лексики на казахском языке), и ощущается востребованность в квалифицированном знании истории суверенной дипломатии нашего государства. Что необходимо сделать для устранения этой проблемы? Сегодня на эту тему мы беседуем с академиком Международной Славянской Академии (МАС) России, профессором КазУМОиМЯ им. Абылай хана, историком-африканистом, дипломатом Салаватом Губайдулловичем АЗЕРБАЕВЫМ.
– Для эффективной подготовки и повышения квалификации отечественных дипломатов назрела необходимость разработки и издания современной учебной литературы по дипломатии и международным отношениям на трех языках: казахском, английском и русском, в соответствии с действующей языковой политикой Республики Казахстан. На практике, к сожалению, в сферах разработки и издания профильной литературы по дипломатии и международным отношениям на казахском языке еще немало проблем. Практически нет фундаментального словаря по современной дипломатической лексике на казахском языке. Правда, в 2013 году под эгидой МИД РК был издан «Русско-казахско-английский дипломатический словарь» тиражом в 5000 экземпляров. Составитель – Б. Ж. Жамкенов, – отмечает С. Г. Азербаев.
– Все-таки есть попытка в разрешении этой проблемы.
– Книга издана прекрасно, но… Экспертная коллегия состояла из десяти человек из числа докторов и кандидатов филологических наук, но среди них не было ни историка, ни политолога, ни дипломата. В этой связи словарь был разработан без учета специфики отраслевого профессионального подхода к его составлению. Книга по содержанию только на треть, и то с натяжкой, может считаться соответствующей ее названию.
– Как вы можете это объяснить?
– Сложилось впечатление, что составитель и его помощники не были достаточно компетентны в области профессиональной дипломатии и практики международных отношений. Основные слова и выражения авторами книги были напрямую использованы из редакции казахско-русского и русско-казахского словарей. Однако дипломатическая профессиональная лексика в них составляет мизерную часть. В качестве дипломатических терминов использованы российские словари: «Русско-английский дипломатический словарь» и «Англо-русский дипломатический словарь», которые также содержат большое количество экономических, юридических и социальных терминов, не относящихся к дипломатии.
Из числа зарубежных словарей были использованы общие словари непрофессионального дипломатического направления. Из-за этого сложилась ситуация, когда собственно дипломатические термины оказались в значительном меньшинстве относительно всего объема слов и выражений, содержащихся в словаре.
– Чем вы можете это доказать?
– Навскидку в книге отмечены далекие от дипломатии слова или словосочетания, такие как: интимная жизнь, инфекционные и паразитарные заболевания, сексуальная эксплуатация, семенная экспертиза, сдельная оплата труда, себестоимость товара, недоедание, недоимка, низко ликвидный товар, охотничьи угодья, охотничья фауна, месячный расчетный показатель, репродуктивный возраст женщины и т. п.
Вместе с тем отсутствуют такие важные для дипломатии слова как:
– вето (право члена Совбеза ООН),
– вмешательство (во внутренние дела государств)
– внешнеполитический (курс),
– возобновлять (переговоры, сотрудничество),
– заседание (комитетов),
– инициатива (сторон к сотрудничеству),
– разоружение (сторон),
– разрядка (международная),
– союз (государств, политический),
– суверенитет (государства).
– Вы так подробно изложили недостатки этого словаря, поскольку сами издали «Краткий русско-английский и англо-русский дипломатический словарь»?
– Да. Данный словарь был издан мной в 2015 году. Это был мой «пробный шаг» в области применения дипломатической лексики. В нем я собрал исключительно слова и выражения, относящиеся к профессиональной дипломатии и международным отношениям. Важная составляющая словаря состоит в том, что в конце книги на ста страницах я опубликовал цитаты по дипломатии, высказанные с древности до настоящего времени видными философами, монархами, политиками, дипломатами. Это цитаты Фукидида, Меттерниха, Талейрана, Наполеона, Дж. Кеннеди, Черчилля, Рузвельта, Сталина, Г. Киссинджера, Чжоу Эньлая и других. Но он был двуязычным словарем.
Как показывает практика, тематические словари переиздаются спустя 10–15 лет. За это время появляются новые слова и выражения, которые необходимо включить в совершенно новое издание для практического применения в работе дипломатов, специалистов-международников, преподавателей и учащихся вузов. Следовательно, назрела необходимость в разработке и издании нового дипломатического трехъязычного словаря.
– У вас есть на этот счет конкретное предложение?
– Я разрабатываю три варианта словарей-справочников:
– «Русско-казахско-английский дипломатический словарь»,
– «Англо-русско-казахский дипломатический словарь»,
– «Казахско-русско-английский дипломатический словарь».
В этих словарях даются не только переводы отдельных слов и словосочетаний, но и представлено детальное толкование тех или иных терминов, относящихся к дипломатии и международным отношениям. Это практически справочник по дипломатии. Другая особенность моих словарей состоит в том, что в конце каждого будут включены сведения по истории дипломатии и список министров иностранных дел: России – 1-й том, Великобритании и США – 2-й том и Казахстана – 3-й том. Кроме того, предлагается добавить 4-й том книги в виде учебного пособия по международным отношениям. Он будет включать в себя основополагающие документы по международным отношениям и внешней политике Казахстана, Великобритании, США и России. По своему содержанию каждый том будет объемом в 1400–1500 страниц.
Этот четырехтомный проект моего нового издания будет способствовать более глубокому и комплексному пониманию терминов и концепций в области дипломатии и современного положения международных отношений. Проект направлен на интеграцию казахского языка в международную дипломатическую лексику.
– Это достаточно объемный труд, который будет впервые издан в мировой практике. Подобных словарей, мне кажется, нигде в мире не издавалось.
– По всей вероятности, это так. Собирая материал для данного словаря, я проработал свыше 40 тематических источников из США, Великобритании, России, а также официальные документы ООН. В ходе исследовательской работы я значительно расширил свои знания в области дипломатии. Например, на сегодняшний день я насчитал около 100 различных видов дипломатии, из которых 80 включил в свой словарь. Некоторые из них звучат экзотически: бамбуковая дипломатия, гастрономическая дипломатия, дипломатия панд, дипломатия резиновых сапог и т. д.
Я уже подготовил к изданию два словаря: «Русско-казахско-английский дипломатический словарь» и «Англо-русско-казахский дипломатический словарь». В настоящее время ведется работа по редакционной корректировке текстов казахского и английского языков. По их завершению будет начата работа над составлением «Казахско-русско-английского дипломатического словаря».
– Значит, в скором времени наши граждане будут держать в руках эти замечательные книги.
– К сожалению, этот вопрос остается открытым. Он не включен в госзаказ. Мои попытки с апреля месяца текущего года достучаться до чиновников от науки и образования с просьбой о помощи остаются без ответа.
Кстати, работая над казахской частью словаря, я несколько лет назад обращался за помощью в Институт языкознания им. А. Байтурсынова Национальной Академии наук, но получил отказ из-за загруженности сотрудников. Правда, недавно мне сказали, что за отдельную плату можно будет поговорить на эту тему и обещали, что со мной свяжутся. Однако прошел месяц, а ответа так и нет.
Всем, кому я показывал изданный в рабочем порядке первый том на 800 страниц, как образец будущей книги, а она в конечном результате будет порядка 1300–1400 страниц, вызывал восхищение и одобрение. Однако тут же получал ответ, что нет средств на его издание.
– К кому конкретно вы обращались за помощью?
– Я обращался к руководителям ведущих вузов Алматы, однако, везде получал отказ, так как либо я у них не работаю, либо вуз не имеет возможность выпускать подобную научную литературу.
Должен сказать, что в мае 2024 г. я показал книгу в Москве и получил одобрение. Книгу обсудили на научном совете в Международной славянской академии (МАС), а через два месяца у них прошли очередные выборы, и меня избрали академиком. Более того, в России готовы издать этот словарь, но он еще не доведен до конца, и поэтому я его тщательно готовлю к публикации. Однако мне хотелось бы, чтобы этот словарь в первую очередь был издан в Казахстане, а потом стал бы распространяться в разных странах.
Мне уже сделали заманчивые предложения из ряда стран СНГ, которые казахский язык в этих словарях готовы заменить на свой, национальный. Кроме того, поступили коммерческие предложения из ряда стран дальнего зарубежья, но оглашать это пока не буду.
– Значит, проблема – в финансировании. Кто, по-вашему мнению, должен этим заниматься?
– У нас много говорят о развитии казахского языка, пишут статьи, собирают конференции, но все остается только на бумаге, и практически ничего не делается. Вообще разработка и издание такой специализированной литературы должна быть прерогативой государства. Если оно действительно заинтересовано в подобной литературе, то должно «открывать широко двери» для авторов. Словарь должен стать настольной книгой для дипломатов, преподавателей вузов, лекторов-международников, студентов и аспирантов и т. д. Он также должен быть доступен для приобретения. Если выпустить книгу в частном порядке тиражом в 3000 экземпляров, то ее себестоимость с учетом авторского гонорара обойдется примерно в 18–20 тысяч тенге. А торговля будет накидывать свой процент, что выльется в итоге в 25–30 тысяч тенге. За такие деньги книгу купят разве что немногие ученые-лингвисты и международники. Два десятка вузов приобретут для библиотеки по 1 экземпляру и все.
Книга должна быть не дороже 10–15 тысяч тенге. То есть государство, на мой взгляд, должно обеспечить оплату издания и сделать книгу доступной и полезной для народа.
Ирина КОСТИНА,
главный редактор международного информационно-инновационного журнала «Новая эра.kz», академик Международной академии
информатизации

2271 раз
показано0
комментарий