• Общество
  • 20 Ноября, 2024

ВЕК БОЛЬШОГО ПИСАТЕЛЯ

К 100-летию со дня рождения Абдижамила Нурпеисова
 

Абдижамил Нурпеисов занимает особое ­место в литературном мире ­Казахстана. Мастер эпического романа, он создавал многоплановые художественные полотна. Одним из первых Нурпеисов в ­своем творчестве поднял тему экологии Арала, ­выразив боль за родной край. На фоне судьбоносных исторических событий его ­герои говорят о вечных ценностях, поднимают темы, находящие живой отклик у разных поколений читателей во всем мире… 

Об этом говорилось в ходе литературных конференций и круглых столов, посвященных 100-летию со дня рождения Героя Труда Казахстана, народного писателя РК, лауреата Государственной премии СССР Абдижамила Нурпеисова (1924–2022). Серия юбилейных творческих встреч прошла во второй осенний месяц, охватив 22 октября, день рождения писателя, и День Республики – национальный праздник РК, что было весьма символично: творчество Абе – именно так называют романиста в литературном сообществе – стало неотъемлемой частью культурного образа нашей страны. 
Центральными событиями юбилейной недели стали Международная конференция писателей, организованная ­Казахским ПЕН-клубом совместно с Объединением музеев Алматы, Международная научно-практическая конференция «Әлем танған Әбдіжәміл», а также открытие мемориальной доски писателю в Алматы по адресу: Тулебаева, 156.
В ходе юбилейных памятных мероприятий выступали руководители государственных ведомств и творческих сообществ, литераторы, литературные критики, кинематографисты.

Духовное достояние

В работе состоявшейся в Республиканском доме Дружбы Алматы конференции «Әлем танған Әбдіжәміл» приняла участие министр культуры и информации РК Аида Балаева. Выступая перед собравшимися, она зачитала поздравительное письмо Президента РК Касым-Жомарта Токаева:
«Мастер слова посвятил свою жизнь просвещению народа. Талантливый писатель оставил уникальный след в казахской прозе. Уже при жизни он стал классиком, показав пример новому поколению авторов. В каждом его произведении ярко проявляется искренняя любовь к родной земле. Романы «Кровь и пот», «Последний долг» стали духовным достоянием мировой литературы. Эти произведения поднимают вопросы, касающиеся как казахского народа, так и всего человечества, и являются ценным вкладом в мировую культуру. Важное место в его творчестве занимала судьба Аральского моря».
В своем выступлении Аида Балаева отметила, что Нурпеисов поднял казахскую литературу на мировой уровень. Его произведения переведены на иностранные языки – прозу Абдижамила Нурпеисова высоко оценили международные читатели. При этом министр добавила, что в честь 100-летия со дня рождения классика литературы по всей стране были организованы мероприятия и литературные вечера. Только за последние три месяца в регионах прошло около 50 таких мероприятий. В СМИ было опубликовано более 200 материалов о жизни и творчестве писателя, а на телевидении показаны документальные фильмы «Орындалмаған аманат», «Абыз ғұмыр» и другие телевизионные проекты, посвященные классику казахской литературы.
Выступая на открытии мемориальной доски, заместитель акима Алматы Азамат Калдыбеков назвал жизненный путь Абдижамила Нурпеисова примером доблести, благородства, трудолюбия и высокого профессионализма в творчестве, а также в организации литературного процесса республики.
– Абдижамил Нурпеисов преданно служил литературе и нашей Родине. Абдижамил Каримович оставил яркий след в истории отечественной и мировой литературы, став символом казахской культуры XX века, – сказал заместитель акима Алматы.

Писатель и гражданин

В интервью журналу «Мысль» участница памятных мероприятий, заместитель главного редактора литературно-художественного журнала «Простор», народный писатель РК Любовь Шашкова назвала Абдижамила Нурпеисова последним эпиком нашей литературы, крупнейшим писателем, на произведениях которого выросло несколько поколений читателей и его коллег-литераторов. По словам Л. Шашковой, он был человеком широких взглядов, и это проявлялось в его творчестве. 
– Он создал такие полномасштабные полотна, как трилогия «Кровь и пот», дилогия «Последний долг». В дилогии он заострил внимание читателя на проблеме экологии, выразил свою боль за наше общее достояние – Арал. Это озеро кормило людей, на его берегах поколениями жили люди, и осушение Арала негативно повлияло на человеческие судьбы, на природу. Роман-дилогия «Последний долг» стал метафорой человеческой боли, – поделилась Любовь Шашкова.
Назвав Абдижамила Нурпеисова последним эпиком нашей литературы, Л. Шашкова уточнила, что в большую форму он помещал глубокие темы, волнующие читателей не только в Казахстане, но и во всем мире.
– В канун юбилея я посмотрела фильм, посвященный Нурпеисову, и там, в контексте обзора его произведений на тему Арала, показывали ржавые, давно заброшенные корабли. Они стояли на дне высохшего озера. На эту картину писатель не мог смотреть без боли в сердце, и этой болью он поделился с нами, – сказала Л. Шашкова. 
Заместитель главного редактора «Простора» отметила, что ценность нурпеисовской прозы в широте творческого взгляда. Его произведения глубоко национальны, но в то же время интернациональны. С читателем из разных стран он говорил на одном языке – на языке чести и совести.
 – Именно поэтому произведения Абе были переведены на иностранные языки. Абе с уверенностью можно назвать классиком мировой литературы, – заключила Л. Шашкова. 

Проза мирового значения

На переводах произведений ­Нурпеисова заострил внимание французский писатель и литературный переводчик Ив Готье. В ходе конференции Казахского ПЕН-клуба и Объединения музеев Алматы он рассказал о том, как франкоязычные читатели открывали для себя прозу Нурпеисова. Ив Готье привел цитату французского поэта и прозаика Луи Арагона о первой части нурпеисовской трилогии «Кровь и пот» – «Сумерки»: «Этот роман – как колодец с горькой водой». По словам Готье, ­Арагон высоко оценил издание смелого по духу произведения «Сумерки» в СССР. К слову, первая часть трилогии «Кровь и пот» увидела свет в период «оттепели», в 1961 году. В 1966 году литературный перевод книги «Сумерки» на русский язык сделал писатель Юрий Казаков. Содержание произведения, его глубина произвели на Казакова большое впечатление, и по завершении работы он предложил познакомиться с первой частью тогда еще будущей трилогии «Кровь и пот» Луи Арагону, который также остался под сильным впечатлением. На французский язык произведение перевела одна из крупнейших литературных переводчиков русской литературы Лили Дени. Таким образом, как отметил Ив Готье, прозе Нурпеисова было открыто окно в западный литературный мир. 
– Первый за пределами СССР французский перевод Лили Дени явился событием, позволившим расширить картину времени, о котором писал Нурпеисов, – подчеркнул Ив Готье. – За восемь лет с легкой руки престижной троицы Казаков – Арагон – Дени вышел полный цикл романа «Кровь и пот»: «Сумерки» – в 1967-м, «Мытарства» – в ­1969-м, «Крушение» – в 1975 году, теперь это раритеты, но их можно встретить у букинистов, а роман «Последний долг» вышел в 2013 году на французском языке в Швейцарии. Таким образом, можно сказать, что слово Нурпеисова живет во Франции, в Швейцарии, его произведениями живо интересуется франкоязычная публика. 

Многоплановая проза

В своем докладе «Патриарх казахской литературы», озвученном на этой же конференции, заведующая отделом международных связей и мировой литературы Института литературы и искусства имени М. О. Ауэзова, кандидат филологических наук Светлана Ананьева подчеркнула историческую и художественную ценность произведений Нурпеисова, их многослойность. Абдижамил Нурпеисов точно описал общественную атмосферу на фоне дореволюционных, революционных и постреволюционных событий. Проза мастера эпического романа создает живую картину событий первой половины XX века, представляет собой ценный культурологический материал. Вместе с тем это живая проза, увлекающая читателя. 
 – В прозе народного писателя Казахстана ретроспективно переосмыслен путь родного народа в ХХ веке. Романы «Последний долг» (новое название «И был день… И была ночь…»), «Кровь и пот» посвящены раскрытию экологической проблематики через призму постколониального дискурса. Роман-предостережение, роман-предупреждение «И был день… И была ночь…» (в двух книгах) – новая, авторская редакция на русском языке романа «Последний долг», который увидел свет на многих европейских языках и был тепло принят литературной критикой. Это раздумья автора о времени и о себе в ретроспективной парадигме. Новая редакция преодолевает рамки метода социалистического реализма, значительно расширяет идейно-эстетическое поле казахского романа, – подчеркнула филолог. 
По мнению Светланы Ананьевой, главная книга казахского классика ХХ века «Кровь и пот» стоит в одном ряду с «Русским лесом» Леонида Леонова, «Царь-рыбой» Виктора Астафьева, «Прощанием с Матерой» и «Пожаром» Валентина Распутина. Ведущие темы художественного произведения – личность и общество, человек и природа. 
Филолог напомнила, что сюжетная основа произведения – события одного дня и одной ночи, когда перед мысленным взором главного героя проходит вся его жизнь, начиная со студенческой поры. Такой прием, по мнению С. Ананьевой, проникает глубоко в душу читателя.
 – Рыбачий аул, по мнению российского критика Николая Анастасьева, – это весь мир… Трагедия Арала – это колокол, звучащий на весь мир, – привела точку зрения коллеги С. Ананьева. 
Она подчеркнула, что к роману «Последний долг» писатель обращался постоянно: по-библейски мудрая и суровая книга – полотно, глубоко реалистичное и раскрывающее мотив современного апокалипсиса. Художественная антропология казахского прозаика тяготеет к плотности и предельности смыслов. 
 – Постколониальный и ностальгический дискурсы продлеваются до сосредоточенности на экзистенциальной глубине возникшей ситуации – гибель Аральского моря и исход из родных мест рыбаков. Трагедия Арала поднимается до уровня мировой экологической катастрофы. Частички морской соли со дна высыхающего Арала обнаружены во льдах Северного Ледовитого океана. Писатель включил в новое издание вырезанные в советское время по идеологическим причинам главы, объясняя экологическую катастрофу результатом непродуманной и недальновидной государственной политики, – сделала литературоведческий анализ Светлана Ананьева.
Конференции, посвященные творчеству Абдижамила Нурпеисова, сопровождали фотовыставки. На них можно было увидеть портреты писателя, эпизоды, где он запечатлен с коллегами, кадры киноэпопеи «Кровь и пот» режиссеров Азербайжана Мамбетова и Юрия Мастюгина, а также одноименного спектакля, поставленного Азербайжаном Мамбетовым на сцене Театра имени Ауэзова. За роли главных героев, Еламана и Акбалы, Государственную премию СССР получили актеры Фарида Шарипова и Асанали Ашимов, а также Абдижамил Нурпеисов и Азербайжан Мамбетов.
Ранее Герой Труда Казахстана, народный артист СССР Асанали Ашимов рассказывал журналисту «Мысли» о том, как шла работа над спектаклем «Кровь и пот», вышедшем в 1974 году.
 – Это была скрупулезная работа, где мастер театрального искусства Азербайжан Мамбетов и мастер прозы Абдижамил Нурпеисов прорабатывали каждый эпизод, каждую реплику. Бывало, что шли горячие споры – каждый из них отстаивал свою творческую позицию. Но именно такая напряженная творческая работа с полной отдачей помогла создать спектакль, ставший произведением театрального искусства и принятый зрителем, – делился Асанали Ашимов.
Наряду с корифеями в памятных мероприятиях приняли участие литераторы среднего поколения, молодые писатели, а также студенты-филологи. Делясь своими суждениями о наследии мастера, они сходились в том, что живая проза Абдижамила Нурпеисова обладает непреходящей актуальностью, и интерес к ней будет переходить из поколения в поколение. 

Юрий ЮРЬЕВ

Фото Юрия БЕККЕРА,
пресс-службы акимата Алматы

467 раз

показано

0

комментарий

Подпишитесь на наш Telegram канал

узнавайте все интересующие вас новости первыми