• Исторические страницы
  • 10 Мая, 2022

ПОЛЬША И КАЗАХИЯ ХЕНРИКА ЯНКОВСКОГО

Жетписбай БЕКБОЛАТУЛЫ,

профессор КазНУ им. аль-Фараби

Окажись сегодня яркий для своего времени тележурналист-международник Фарид Сейфуль-Мулюков в Познани, очевидно, назвал бы его, как подобает бравым советским пропагандистам, городом контрастов. Несмотря на то, что это сравнение своего рода словесная эквилибристика, и ничего больше, он был бы прав. Так, в первый же день моего пребывания профессор Тадеуш Валлас перечислил достопримечательности Познани, где я должен непременно побывать, а также знаменитостей, к которым следует нанести визит вежливости. 

Познань, сказал профессор, удивительный город с собственным диалектом и традициями. (Это очень интересная тема, которой я посвящу отдельную статью). Именно здесь в Х веке была создана первая польская католическая епархия, откуда католицизм стал распространяться дальше по всей стране. Именно здесь в начале 2010-х построен первый в Польше модерновый спорткомплекс для проведения чемпионата мира по футболу.

Мне предстояло лицезреть и древность и современность. Что я и сделал. Старая Рыночная Площадь, Парк «Цитадель», Познанская ратуша, Остров Тумский... Список можно продолжить. Отмеряя сотни километров на автомашине и на своих двоих, я побывал во многих уголках не только Познани, но всея Польши. И познакомился со многими знаменитостями. В их числе историк Марек Гавенцкий, первый Чрезвычайный и Полномочный Посол Польши в РК в 1994–2000 годы.

Казахстанские исследователи, в том числе и автор этих строк, часто обращаются к аналитическим выкладкам и данным пана Гавенцкого. Статья уважаемого профессора «Поляки в этнической структуре Казахстана. Прошлое, настоящее и будущее», опубликованная в «Вестнике Омского университета» (1998, вып. 2, с. 53–59), на мой взгляд, требует нового прочтения в свете сегодняшних геополитических реалий. Почти четверть века назад он отметил, что «наблюдается возвращение к польским корням и фамилиям даже тех людей, которые поддались в свое время культурной ассимиляции... Есть все основания для предположения, что современная общественно-политическая обстановка в Казахстане приведет к тому, что идентифицирование с польским народом будет котироваться выше, чем в прошлом, как со стороны самих поляков, так и представителей других этнических групп... На сегодняшний день во взаимоотношениях поляки-казахи предпочтительнее быть поляком, нежели русским. С другой стороны, по мере усиления казахского национализма, трактующего все «белое» население «чужаками», выгоднее оставаться представителем многочисленного и сильного соседа».

Я здесь хочу уточнить мысли коллеги. В те времена не только поляки, но и отдельные представители других славянских народов спешили выступать от имени «многочисленного и сильного соседа», поэтому позиция местного населения была отчасти объяснима.

Поклонников отдельных одиозных «классиков», свысока смотрящих на выходцев из Центральной Азии, по моему мнению, достаточно и в Польше. Вот что пишет Гавенцкий о смешанных польско-казахских брачных связях: «культура казахов котируется неместным населением весьма низко, а попытки возрождения казахской национальной культуры воспринимаются немусульманским населением как проявление отсталости. Поэтому следует считать, что смешанные польско-казахские браки останутся редкостью».

Дело в том, что в царской России и СССР нерусское (инородцы, согласно тогдашней терминологии) население подвергалось сильной деэтнизации. Согласно этой идеологии у «бескультурных» белорусов, украинцев, казахов особенно и других народов не было своей истории, языка и даже территории, а «профессиональные» пропагандисты типа недавно замолчавшего на века Жириновского, а также Соловьева, Киселева, Симонян их культуру и быт поносят и принижают как могут и поныне . Вот поэтому среди «неместного населения» культура казахов котируется «весьма низко». Это блестящий пример очень эффективного воздействия на «неместное население» манипулятивных приемов обработки сознания. Точь-в точь по методичкам НКВД, КГБ и ФСБ.

В Польше ныне достаточно много центральноазиатских гастарбайтеров, но сегодня их требуется стране еще больше. Вот сообщение informburo.kz «Польша нуждается в трудовых мигрантах, казахстанцев стали активнее привлекать на работу». Для полноты восприятия развернем информацию без купюр: «Дефицит кадров остро ощущается в строительной и транспортно-логистической отраслях. 70% предложений для иностранцев на польском рынке труда ориентированы на мужчин. Раньше этот дефицит покрывали украинцы, которые массово возвращаются защищать страну. С 24 февраля из Польши в Украину вернулись больше 500 тысяч ее граждан, большинство из них – мужчины. Нового притока в Польшу мужской рабочей силы нет, что сразу отразилось на рынке труда, сообщают в аналитическом центре международного агентства по трудоустройству Gremi Personal. Теперь польские предприятия испытывают нехватку рабочей силы. Польский бизнес рассчитывает на казахстанцев. «Если раньше граждане Казахстана предпочитали работать на складах, логистических центрах, фабриках по производству деталей, автозаводах, то сейчас выбирают вакансии и на предприятиях пищевой промышленности: рыбзаводах и мясокомбинатах, фабриках по изготовлению сладостей и деликатесов», – рассказывает представитель агентства Анна Джоболда.

Наибольший дефицит испытывает строительная отрасль – не хватает строителей, водителей, каменщиков, штукатуров. В автомобильной промышленности также жалуются на нехватку мужчин. Эта отрасль является самой сильной в польском производстве и третьей по объему занятости в Европе после Германии и Франции. Поэтому польские агентства по трудоустройству стали активнее рекрутировать работников из Казахстана, даже несмотря на более сложные процедуры трудоустройства, чем для граждан безвизовых с Польшей Украины и Грузии. Спрос на рабочую силу в 2022 году в Польше бьет все рекорды.

 Никто не гарантирует, что по мере увеличения численности гастарбайтеров не повторятся в городах эксцессы на межэтнической основе. Поэтому власти и масс-медиа Польской Республики, на наш взгляд, должны подготовить общественное мнение к доброжелательному восприятию людей с другим цветом кожи и разреза глаз. Я, как работавший Польше исследователь-журналист, знаю, что польской аудитории, например, практически неведомы, кто такие казахи, какая у них культура, традиции и т. д. Не встречал там познавательных материалов в газетах и журналах, тем более телепередач о Казахстане. Даже Посольство Польши в Казахстане, несмотря на то, что глава дипмиссии исторически соплеменник казахов – польский татарин профессор Селим Хазбиевич, похоже, пренебрегает (!) казахским языком, работает с местным населением только на русском (и польском, но им мало кто у нас владеет). Об этом я подробно изложил свои соображения в статье «О польско-казахском братстве» (журнал «Мысль», 2021, № 11). Вот один абзац из нее: «В Посольстве Казахстана в Варшаве работают образованные дипломаты-казахи, прекрасно владеющие польским языком. Сайт диппредставительства ведется на польском, казахском, английском и русском языках.

Иная картина в Казахстане. Нужную информацию из вебсайта Посольства и Генконсульства Польши в РК можно получить только на русском и польском, а язык страны пребывания – казахский – вовсе отсутствует. Аналогично действуют дипмиссии России и Украины. С Россией все понятно: у ней «особенная стать» (Ф. Тютчев) и лишняя хромосома (В. Мединский)».

Что касается ведущих держав мира, как США, Великобритания, Германия, Франция и Италия, то они с уважением относятся к языку великого Абая. Чрезвычайный и Полномочный Посол США в РК Уильям Х. Мозер, к примеру, по случаям национальных праздников поздравляет казахстанцев на их государственном языке. Новый Генеральный консул этой великой державы Кэролайн Сэвидж приехал в нашу республику, как и подобает профессионалу, заранее выучив язык страны пребывания».

Повторюсь, в отличие от польского посла иное отношение казахов к языку Адама Мицкевича. Ограничусь лишь одним свежим примером. По нашей инициативе преимущественно на основе моих казахских и русских переводов издательство Казахского национального университета имени аль-Фараби недавно выпустило исторический очерк господина посла Хазбиевича «Польско-литовские татары – наследники Золотой Орды» с предисловием ректора профессора Жансеита Туймебаева на свои средства на пяти языках.

И это лишь один факт, а подобные примеры уважительного отношения казахских деятелей культуры к польской истории и литературе, можно привести сколько угодно. Поляки же ведут себя несколько иначе. Однако было бы несправедливо представлять наши взаимоотношения в сплошных темных тонах. В Познани есть большой друг нашего народа, сделавший многое для изучения и пропаганды казахского языка и культуры в Европе. Это известный ученый, полиглот, переводчик профессор Хенрик Янковский. Наверное, ему неведомы расхожие стереотипы «о низкой культуре казахов». И когда он женился на казашке, ему не казались «помехой культурные различия» по Гавенцкому.

 

ГОСПОДИН ЯНКОВСКИЙ – МЕДИЙНАЯ ФИГУРА

Вначале было «Слово»... Польские коллеги настоятельно советовали познакомиться с уникальной личностью, ученым, говорящим на казахском языке, и переводчиком Хенриком Янковским. Встреча состоялась в его уютном кабинете. Немногословный профессор готовил к печати «Слова назидания» Абая на польском языке. Во время беседы с участием супруги профессора доктора Гуляйхан Актай и моих коллег из Алматы Янковский четко излагал мысли на великолепном казахском языке. Его речь буквально слово в слово передал участник той беседы, известный публицист Жумабек Кенжалин в статье «Уроки Польши» (газета «Ана тілі», 13 мая 2013 года). Вот небольшой фрагмент из нее: «Мир прекрасен культурными ценностями. Преданность человека человеку хорошо видна в исторических произведениях прошлого, в былинах, в духовном мире. Ведь человечество имеет общую историю и судьбу, поэтому мы часто видим сходство в истории и литературе, языке и верованиях народов и стран. Я постоянно слежу за новостями в развитии казахского языка и литературы, замечаю новые имена».

Мне довелось сопровождать ученого в поездке в Варшаву, где в начале июня 2013 года состоялась презентация книги «Слова назидания» на польском языке, изданной при финансовой поддержке главы Grupa BRB Invest Бакытбека Рымбековича Байсеитова. Вот что мне поведал профессор в пути: «Погружение в казахский язык и культуру мы начинаем с обучения студентов творчеству Абая. Во время языковой практики они пытаются переводить «Слова назидания» и отдельные стихи поэта. На университетских фестивалях и концертах наши учащиеся читают произведения Абая, тем самым привлекают внимание других студентов и преподавателей к казахскому миру. Были трудности с переводом великого поэта на польский язык. В 2008–2009 учебном году, когда открылось отделение казахского языка, наш студент Лукаш Новак выразил недовольство переводом Абая на европейские языки. Это заметили и другие студенты. Ведь обычно делают дословный перевод на русский язык, а с него (дословно русского) переводят на английский и другие европейские языки. Понятно, отсюда и много смысловых отклонений. Это побудило меня изучить переводы поэзии и прозы Абая. Самое главное – Абая надо чувствовать сердцем».

Перевод профессора Янковского Гуляйхан Актай оценивает высоко: «Слова назидания» переведены непосредственно с казахского. При этом переводчик тщательно сопоставлял, сравнивал оригинал с другими тюркскими языками, комментариями арабских и персидских заимствований. Поэтому можно смело сказать, что польский перевод является наиболее удачным в художественным смысле, а также с точки зрения науки».

 В год 150-летия Абая его произведения были переведены на разные языки мира. За значительный вклад в укрепление дружественных отношений Президент Касым-Жомарт Токаев вручил высокие государственные награды лучшим переводчикам произведений Абая – преподавателю Центра иностранных языков Федерального университета Флуминенсе бразильцу Американо Эдельсио, директору Департамента Министерства иностранных дел Арабской Республики Египет Халед Аль-Саид Ганему и другим. В их числе не оказалось профессора Янковского. Движимый справедливым мотивом я обратился со страницы газеты «Қазақстан Дәуірі» к Президенту страны, где указал на оставшиеся без внимания заслуги польского переводчика. Вскоре на сайте Посольства Казахстана в Польше появилось сообщение: «1 июля 2021 года в Университете им. Адама Мицкевича состоялась церемония вручения благодарственного письма Президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева профессору Хенрику Янковскому за вклад в развитие культурных и образовательных связей между Казахстаном и Польшей, а также за перевод на польский язык произведения Абая «Слова назидания».

ИССЛЕДОВАТЕЛЬ КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

Всезнающая Википедия дает о профессоре короткую справку: «Хенрик Янковский является членом Польской академии наук, а также занимал пост вице-президента Польского общества востоковедения. Сфера его научных интересов включают тюркские языки (в частности, крымскотатарский, караимский и казахский), а также их контакты с другими языками мира». Ученик Янковского Нияр Куртбилар заметно дополняет эту информацию в своей статье «Польский тюрколог Хенрик Янковский и его исследования по Крыму».

Среди исследований европейских востоковедов истории, языка и культуры Крымского полуострова важное место занимают работы польских тюркологов, пишет Н. Куртбилар. Это неслучайно. Польша – это страна, которая давно поддерживает тесные отношения с исламско-турецким миром. Духовные торгово-гражданские контакты, начавшиеся в XVII и XVIII веках, ныне достигли своего наивысшего расцвета. Известно, что польские татары, сохранившие религию ислам и принявшие Польское государство как свою страну, проживают на его территории с XVI века. Так, культурные, политические, военные и торговые отношения между Польшей и Турцией подвигли профессора Янковского максимально погрузиться в турецкую культуру и проводить глубокие исследования в различных областях. Наиболее близкие ему темы, кроме тюркских языков и литературы, военное искусство, исламская культура, светская жизнь Османской империи, ее традиции и обычаи.

На протяжении веков Польша была страной, лучше всех из европейских государств знавшей турецкий мир. В свою очередь, единственным государством, не принявшим разделение Польши между Россией, Пруссией и Австрией, и удаление ее с карты мира как страны, была Османская империя. Поляки не забывают этот факт. И сегодня питают искреннюю симпатию к исламско-тюркскому миру. Польша подготовила многих видных тюркологов. Такие ученые, как Тадеуш Ковальский, Ананиас Зайончковский, Влодзимеж Зайончковский, Зигмунд Абрахамович своими исследованиями внесли большой вклад в эту область языкознания. Среди них выдающийся тюрколог профессор Х. Янковский – ученый, достойный всякой похвалы.

Мой учитель, получивший докторскую степень в 1986 году за работу «Прилагательное-глагол в урало-алтайских языках», занимается изучением диалектов, составляющих кыпчакскую группу тюркских языков. Он во второй половине 80-х годов связался с крымчанами, проживающими в Узбекистане, и провел серьезные исследования по крымскотатарской и крымской топонимии. Эта была очень важная работа, поскольку топонимы Крыма были стертые с карты полуострова после изгнания его коренных жителей в 1944 году. Этой ликвидацией в имперском угаре советское руководство пыталось положить конец тюркскому присутствию в Крыму. Поэтому тема крымских топонимов сегодня является одной из важнейших в крымоведении.

Профессор Х. Янковский в 2006 году представил по этой проблеме фундаментальный труд: «Историко-этимологический словарь дорусских названий крымских расселений». Эта книга, изданная на английском языке, стала первой фундаментальной работой в истории тюрковедения, показывающей происхождение географических названий. Названия городов и сел, записанные в этом словаре, состоящем примерно из 1500 статей, – это названия, имевшие место на Крымском полуострове до российского вторжения в 1783 году. Этим исследованием профессор внес значительный вклад в изучение турецкого присутствия в Крыму.

Книга «Крымскотатарский язык», изданная в Варшаве в 2010 году, одна из последних работ Х. Янковского о Крыме. Его же перу принадлежит солидный труд о крымском тюркологе Бекире Чобан-Заде.

«В 2002 году под руководством профессора Янковского я защитил докторскую диссертацию. Это исследование вошло в историю как первая докторская диссертация, написанная на турецком языке в Европе. В 2010 году в Варшаве вышло в свет солидное издание «Крымскотатарский язык». Эта работа, выпущенная издательством «ДИАЛОГ», является второй книгой исследователя по крымскотатарскому языку», – пишет с искренней благодарностью его ученик, ныне известный ученый Нияр Куртбилар.

Добавим от себя, профессор Янковский как лингвист и тюрколог, занимаясь теоретическими исследованиями крымскотатарского языка, не ограничивается пределами Крымского полуострова. Им рассматриваются и другие тюркские языки, близкие к крымскотатарскому языку или имеющие те же характеристики. Тот факт, что он владеет многими тюркскими языками, не только расширяет возможности его научных поисков, но и повышает их значимость.

SLOWNIK KAZACHSKO-POLSKI

«Менее чем через 10 лет после открытия казахского отделения в университете Адама Мицкевича был издан большой казахско-польский словарь объемом 20 тысяч слов. Он уже попал в руки студентов и читателей», пишет ученый из Узбекского государственного университета мировых языков Маханбет Джусупов в статье «Жаңа дəуірдегі жаңа сөздік» («Новый словарь новой эры»), см. (http://rep.ksu.kz/bitstream/data/956/1/Dzhusupov-3-2.pdf). Проанализировав содержание и историко-методологический аспект «Казахско-польского словаря», он отмечает лингвокультурологическую важность данного труда для гуманитарных взаимоотношений Востока и Запада. В условиях глобализации усиливаются межэтнические контакты, а двуязычные или многоязычные словари являются лексической основой для укрепления и систематизации этого общения. Словарь, по мнению М. Джусупова, письменный мир, играющий важную роль в истории человечества; лексикографический памятник, маркирующий богатство языка каждой эпохи, смысловые сходства и различия в лексическом фонде двух, трех или четырех языков и передающий их из поколения в поколение. «Казахско-польский словарь» является ярким показателем результатов исследований в области практической лексикографии. Что касается дипломатического значения словаря, то следует отметить, он будет способствовать более тесному контакту между представителями двух стран без языков-посредников.

 Данный труд создан впервые в истории лексикографии. Он поднимает и расширяет не только уровень лексикографии польского или казахского языкознания, но и уровень мировой лексикографии.

В Словаре 20 тысяч слов. Достаточно ли этих слов для изучения второго языка? Как было сказано выше, достаточно. Мы опираемся на результаты исследований психологов, психолингвистов, лингвистов, методистов. Ими подсчитано, что обычный человек (человек и общество, говорящее на одном языке) усваивает за свою жизнь около 10000 слов (рядовой пользователь языка). Из них 5000 будут усвоены в возрасте пяти-шести лет. После пяти лет ребенок будет понимать около 5000 слов на родном языке (или языке, который служит родным языком): когда кто-то говорит, он сможет понимать смысл и использовать его в речи, беседе. Ребенок в возрасте от пяти до шести лет не может произнести наизусть 5000 слов, но может понять столько же слов в разговоре (языковая коммуникация).

Авторами (составителями) «Казахско-польского словаря» являются сотрудники турецкого и казахского отделений факультета востоковедения Университета Адама Мицкевича – профессора Хенрик Янковский и Гуляйхан Актай. Они широко известны как лингвисты, продвигающие казахский язык в самом сердце Европы, увеличивая число его носителей. Велик вклад Хенрика Янковского также в создание, формирование и продвижение кафедры казахского языка в родном ему университете.

 

ЯНКОВСКИЙ В ШЫМКЕНТЕ

Информационно-аналитический медиа-портал 365info.kz опубликовал материал, достойный для предложения читателям.

 Хенрик Янковский, известный ученый-лингвист, на протяжении многих лет тесно сотрудничает с Казахстаном, пишет портал. Ученый делится результатами недавнего визита в Шымкент и сетует: «Я около двух месяцев прожил в вашем городе, который считается одним из основных оплотов казахского языка. Вокруг все словно в России. Даже соседи, общающиеся между собой на родном языке, с появлением русскоязычного незнакомца тут же переходят на «великий и могучий». Дети, снующие по двору, целый день «балакают» на русском.

 Кругом дефицит казахской речи, а письменная речь и того хуже. Вышел как-то на улицу Уалиханова, а там надпись «российский холодильниктер». Зашел в ресторан выпить пива. Официантка не знает, что такое «сыра».

 Слава Аллаху, в городе есть места, где сохранены национальные традиции. Один из них — кымызхана «Әлия». И кумыс там отменный. Решил как-то поехать туда, сел в центре города на автобус № 36. И тут началось! Кондукторы «Green Bus Company» и другие, объявляя остановки, кричат: «Школа», «Больница», «Север», «Восток», «Озеро», «Колос», словно в казахском языке нет слов «мектеп», «аялдама» и т. д.

«А ты съезди в «Нұрсәт», это самый настоящий казахский район», – посоветовали как-то знакомые. Ну, поехал. И что увидел? «Стоянка для клиентов», «Сдам в аренду», «Дом продается», «Продается участок», «Процедурный кабинет», «Место сбора при землетрясении». Вот он Казахстан, вот он Шымкент!

 В свое время неплохо владел казахским языком, но после приезда в Казахстан мои знания несколько ухудшились. В любом месте казахи строят предложения с применением русских слов и союзов – «если», «хотя бы», «чтобы», «или», «да».

 Я уже привык, к тому же через несколько дней уеду и забуду. Однако сегодня вышел на улицу и не выдержал – решил написать письмо вам.

 Почему я не выдержал? На улице «Уәлиханова» открыли новый современный магазин «Фиркан». Ладно, я привык и к этому. Рядом стоят «Мечта», «Надежда». Я уже привык, что «Біз ашылдық» («Мы открылись») и другие лозунги дословно переведены с русского. Но что я вижу еще? Над надписью «Фрукты и овощи» красуется «Көкөністер мен жемістер». Вскоре и «Азық-түлік» будет, как «Азықтар мен түліктер?» – гневно вопрошает Хенрик Янковский...».

 

 БАТЫР НАШЕГО ВРЕМЕНИ

 У казахов есть пословица «Білекті бірді жығады, білімді мыңды жығады», дословно переводится как «Сильный побеждает одного, а образованный – тысячи». Мы сильных и отважных называем батырами. В Польше есть национальный герой Стефан Батори (по версии этимологов Стефан Батыр), король польский и великий князь литовский, который покровительствовал казачеству, когда оно еще не потеряло родственные связи со Степью. Настоящий ученый тоже батыр, как казахи говорят, он, подобно эпическому богатырю Толагаю, один делает работу, которая по плечу тысячам. Научное сообщество Казахстана достойно оценило огромный вклад Хенрика Янковского в тюркологию и казаховедение. Данная статья является выражением нашей благодарности и признательности.

Многие лета!

2289 раз

показано

0

комментарий

Подпишитесь на наш Telegram канал

узнавайте все интересующие вас новости первыми

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательно заполните поля *

МЫСЛЬ №11

15 Ноября, 2022

Скачать (PDF)

Редактор блогы

Аяған Өтенұлы Сандыбай

Блог главного редактора журнала «Мысль»