• Исторические страницы
  • 10 Мая, 2022

ГЕНИЙ ТЮРКСКОГО МИРА

Рашит КАРЕНОВ,

доктор экономических наук

    Юсуф Хас Хаджиб Баласагуни – величайший поэт раннеклассической литературы, заложивший основу аллегорического восточного символизма. Он показал величие средневекового тюркского литературного языка и обеспечил его развитие в условиях давления других мировых языков. Его бессмертное произведение «Кутадгу билиг», повествующее о тленности бытия и основных причинах его возникновения, а также о вечных эстетических ценностях и гуманистических идеалах, является уникальным письменным памятником. 

В XI веке был написан один из важнейших исторических и литературных произведений того времени «Кутадгу билиг» («Благодатное знание») Юсуфа Баласагуни (М.: «Наука»,1983, 509 с.). Это первый дошедший до нас памятник светской литературы тюркоязычных народов Казахстана и Средней Азии. В этом произведении своеобразно отражены современная поэту действительность, общественное сознание и политические концепции отдельных социальных кругов. Из сочинения видно, что автор был хорошо знаком с мировоззрением и философией Абу Наср аль-Фараби, Ибн Сины, Бируни.

Юсуф родился в одной из столиц Караханидского государства – Баласагуне, который он называет Куз-Орду, в 1015 или 1016 году. Он происходил из знатной тюркской семьи и получил серьезное по тем временам образование, увлекался персидско-таджикской литературой, имел богатый административный опыт, полученный на государственной службе.

Как известный всему Востоку ученый-энциклопедист, Баласагуни внес большой вклад в развитие философии, математики, медицины, астрономии, астрологии, искусствоведения, литературоведения, языкознания. Он написал множество трудов по самым различным отраслям знаний. Однако до нас дошло принесшее ему всемирную известность только одно произведение. Свою поэму «Кутадгу билиг» Юсуф Баласагуни создал в 1069–1070 годы за 18 месяцев. Когда произведение, сделавшее имя мудрого философа, прекрасного знатока общественно-социальных проблем своего времени известным всему миру, оно было преподнесен в качестве дара тогдашнему правителю Караханидского государства Богре (Табгач Кара Бограхан), тот очень высоко оценил труд великого поэта. После передачи поэмы владетелю Кашгара и всей восточной части империи в благодарность хан своим указом Юсуфу присвоил высокий административное звание улуг Хас Хаджиба (главный советник, по некоторым сведениям – дворцовый министр).

Баласагуни, являясь главным визирем, главой всего придворного штата, всевидящим оком правителя, наблюдал за исполнением государственных законов и обычаев. Он от имени правителя давал указания придворным, визирям, казначею, писцу. Кроме того, Хас Хаджиб принимал послов, контролировал проведение официальных церемоний, выслушивал жалобы и просьбы бедняков, сирот. О них докладывал правителю государства Караханидов.

Долгие годы не утихают научные дискуссии по вопросу определения языка «Благодатного знания». Одни исследователи считают, что поэма написана на карлукском языке, другие – на карлукско-кыпчакском, третьи – на уйгурском и т. д.

Средние века – период, когда тюркские народы приняли ислам, время усиления влияния исламской культуры. К XI веку, в котором жил Ю. Баласагуни, в тюркских степях исламская религия была распространена широко. Это можно заметить и по произведению. Владея всеми тонкостями арабской и персидской поэзии, поэт также глубоко знал тюркский фольклор. Об этом свидетельствуют его собственные многократные ссылки на «тюркские присловия» и созвучие ряда мест его текста с образцами тюркского художественного слова, собранные его современником, выдающимся филологом Махмудом аль-Кашгари. Не зря в своем произведении Юсуф отмечает, что до него было написано много прекрасных книг на арабском, персидском языках, но именно он впервые в Караханидском государстве написал поэму на тюркском языке:

 

Паслось слово тюрков

оленем нагорным,

А я приручил его, сделал покорным.

 

Язык поэмы был понятен всем тюркам, проживающим на огромной территории от Кашгара до берегов Каспийского моря.

«Кутадгу билиг» состоит из 6520 бейтов (двустиший). Основная часть поэмы написана в форме двустиший – месневи, арузом. Аруз (арабское слово) – система метрического стихосложения, широко применяемая в арабоязычной, персоязычной и тюркоязычной письменной поэзии. Месневи по-арабски означает «сдвоенная», применяется в двух значениях: а) поэма большого объема, написанная двустишием; б) стихотворная форма, двустишие с отдельной рифмой.

Поэма Баласагуни имеет важное научное значение с позиции литературы, языка, истории и является ценным наследием, необходимым для исследования и познания повседневной жизни, мировоззрения, обычаев, средневекового образа жизни родов и племен, впоследствии сформировавших этнический состав казахского народа. Отсюда чрезвычайно актуальным является вопрос о верной научной интерпретации названия произведения в тюркологии и его адекватном переводе на современные тюркские и мировые языки. Поскольку в названии книги «Кутадгу билиг» содержится большой философский смысл, разные специалисты переводили его по-разному.

Древнетюркское слово «билиг» имеет два значения: первое – знание, второе – управление, правление. Слово «кут» означает счастье, достоинство. Поэтому академик В. В. Бартольд внес предложение перевести заглавие поэмы как «Знание, дарующее счастье», «Знание, образующее царей».

С. Е. Малов дал свой вариант перевода – «Книга счастья», «Осчастливающее управление».

Исследователь А. А. Валитова предложила два названия: «Наука об управлении» и «Знание, дающее счастье».

Интересное предложение внес доктор филологических наук А. Тиливалди-Хамраев (Имперсональные мегаобразы Баласагуни. Мысль, № 10, 2017, с. 52) «…при переводе акцент делается на слове «знание» – «билиг», между тем главное слово «Кутадгу» – «Богоозарение». Думается, только при таком подходе передается основной смысл заглавия «Кутадгу билиг» («Богознание», «Книга о богоозарении»). По нашему мнению, подобная интерпретация оглавления книги Баласагуни, причем во всех тюркских языках (в турецком, казахском, уйгурском, азербайджанском, кумыкском, тувинском и т. д.) могла бы поспособствовать верному пониманию концептуального содержания произведения и уходу от навязываемых идей вне текста».

Все-таки наиболее удачно выражает основную идею произведения перевод заглавия поэмы, сделанный С. Н. Ивановым, автором первого русского поэтического перевода «Кутадгу билиг» – «Благодатное знание».

На сегодня сохранились три варианта поэмы «Кутадгу билиг». Первый гератский вариант, найденный в 1438 году, находится в Королевской библиотеке города Вены.

Второй вариант, написанный арабским письмом в первой половине XIV века в Египте, хранится в фонде каирской библиотеки Кедивен.

Третий вариант, также написанный арабским письмом в XII веке, найден в городе Наманган, ныне находится в фонде рукописей Ташкентского Института востоковедения. На основе трех версий ученым удалось воссоздать полный вариант текста поэмы «Кутадгу билиг».

Определенный вклад в изучение поэмы Юсуфа Баласагуни внес профессор Н. К. Келимбетов (Древний период истории казахской литературы: Учебное пособие. Алматы «Санат», 1998, 256 с.). По его данным, впервые о существовании поэмы «Благодатное знание» сделал сообщение и опубликовал часть рукописи в журнале «Азия» в 1823 году французский ученый Амадес Жауберт. Позже его венгерский коллега Герман Вамбери предложил транскрипцию Венской рукописи (гератский вариант), перевел на немецкий язык, составил словарь и издал в 1870 году.

Исследованием, научной подготовкой и переводом текста поэмы Баласагуни в течение 20 лет (1890–1910 годы) занимался российский ученый В. В. Радлов.

В 1942–1943 годы турецкими учеными были изданы в Стамбуле все три варианта поэмы «Кутадгу билиг».

К. Каримов, долгие годы работавший над Наманганским вариантом, в 1971 году опубликовал рукопись в транскрипции на основе фонетики современного узбекского языка.

В 1984 году поэма была полностью издана на уйгурском языке арабским и латинским алфавитами в Китае.

Поэму «Благодатное знание» предваряют два предисловия – прозаическое и стихотворное; восемьдесят пять глав различного объема и заключение, которое содержит три стихотворных фрагмента. Подчиненный этико-дидактической цели сюжет состоит из бесед четырех героев – Кунтогды, Айтолды, Угдылмиша и Одгурмыша – друг с другом и их писем. Кунтогды – элик, т. е. правитель державы, Айтолды – визирь, его сын – Угдылмиш и брат – Одгурмыш.

Аллегорические герои Кунтогды и Угдылмиш олицетворяют «справедливость» и «разум». Следовательно, рассматриваются как вечные категории мира. Айтолды и Одгурмыш олицетворяют «счастье», «государство» и «довольство». Соответственно, они интерпретированы как категории временные и изменчивые. Основная борьба и конфликт происходят между вечными и временными явлениями. По мнению Баласагуни, только благодаря вечным ценностям человек и общество могут обрести гармонию и избежать хаоса.

Еще одно идейное противопоставление, которое волновало средневековое тюркское общество, связано с образами Угдылмиша («Разума») и Одгурмыша («Довольство»). Одгурмыш убежден, что человеку трудно вырваться из плена и оков трех основных сладострастей: прелюбодеяния, чревоугодия и властолюбия. А Угдылмиш противостоит Одгурмышу с идеологией разума. Он убежден, что человек обязан жить среди людей и ради людей. А с прелюбодеянием и чревоугодием можно бороться, внедрив понятие поста «навс» в человеческое сознание.

Устами Угдылмиша Ю. Баласагуни передает идею жизнь ради других людей, ради общества, которая является высшей, ничем несравнимой ценностью. По его мнению, данная идея – основа бытия и смысл жизни человека.

Исследователи поэмы «Кутадгу билиг» склонны рассматривать ее как художественное произведение эстетико-дидактического толка, как политико-философский трактат. В ней речь идет о принципах государственного правления, правилах и порядках во власти, нормах поведения, обычаях и традициях членов общества. Перечисляются обязанности и права всех граждан государства от простолюдина до самого высшего должностного лица перед народом. Главный лейтмотив дастана – вопрос правления. Все исследователи и переводчики едины во мнении, что «Кутадгу билиг» – произведение, в котором охвачены морально-этические нормы государственного правления, описываются правила взаимоотношений между правящими и управляемыми. Главный принцип, на котором, по мысли Юсуфа, должен основываться «счастливый» и «праведный» (в мусульманском смысле) государь – это соблюдение твердых законов в союзе с разумом, счастьем («кут», точнее, – «благодать»), праведной жизнью.

Для глубокого осмысления главной мысли автора поэмы можно воспользоваться переводом ее полного варианта на казахский язык, сделанным ученым-литературоведом, поэтом, переводчиком Аскаром Егеубаевым (Баласагуни Юсуф. Мудрость, несущая счастье: Поэма. Алматы: Жазушы,1986, 616 с.).

Еще в XI веке в государстве Караханидов злободневным был вопрос, каким должен быть правитель. По мнению знаменитого поэта, он должен быть справедливым, мудрым, разумным:

 

Есть умный и глупый, богач и бедняк,

Ученый и неуч, хитрец и простак.

Каким нужно быть,

чтобы всех их возглавить,

Со славой и честью делами их править.

И чтобы цвели и народ, и страна,

 И с доброй молвою бы шли времена…

Чтоб силою крепла могучая рать,

Чтоб правду закона с наукой сверять.

Чтоб слава о беке пошла по Вселенной,

И счастье росло бы чредою

бессменной…

 

В «Благодатном знании» мыслитель призывает правителей быть гуманными, щедрыми, честными в отношениях с простым народом:

 

Не вязни в гордыне –

всем будешь досаден,

Смири в себе жадность –

не жалуют жадин!

Кто хочет быть доброю

славой известен,

Да будет он щедр и усерден, и честен.

И вольного даже в неволе заманишь,

Когда его щедро задаривать станешь.

В поэме Баласагуни с глубочайшим знанием дела повествует о том, каким должен быть посол:

 

Должны быть прекрасны

и сердце, и речь.

Язык свой и разум пристало беречь!

Приятен тот муж,

чей воздержан язык,

Кто речью хорош, тот и делом велик!

Что скажут – запомни,

но в сердце держи,

Услышал – будь стойким,

другим – не скажи...

В после редкий дар воплощен

должен быть:

Разумным и знающим он должен быть.

Из божьих рабов, что достойны хвалы,

Всегда лучше многих бывали послы».

 

По мнению мыслителя, самое главное качество посла – это «разумным и знающим он должен быть». Своей поэмой, полной мудрыми наставлениями, автор доводит до читателя исключительную важность в дипломатии умения мастерски пользоваться мощным оружием – силой слова. Послу, выступающему от имени всей страны, соответственно должны быть созданы все социальные условия для его плодотворной работы, повышения его авторитета как внутри страны, так и за ее пределами. Такое утверждение гения XI века не потеряло своей актуальности и по сей день. В его произведении отражены морально-этические и нравственные идеалы, связанные с жизнью, культурой и идеологией тюркской государственности. В духе своего времени поэт освещает вопросы морали, этики, образования, воспитания. При этом он превыше всего ставит знание, с которым связывает все человеческие достоинства:

 

«В науке – все благо,

в познаньях – величье,

Даны божьим слугам

два высших отличья.

Величье дается благим разуменьем,

А знанья –

основа великим свершеньям».

 

По мнению ученого-энциклопедиста, язык – это величайший дар человеку от бога. Поэтому он пишет, что его следует использовать с пользой для доброго дела:

 

«Язык – переводчик науки и знанья,

Язык– человеку дарует сиянье.

Язык людям счастье,

 славу приносит,

И он же карает и головы косит.

Язык – словно лев,

что лежит у ворот,

Едва оплошаешь – тебя он сожрет!

Язык придержал – и цела голова,

И долг твой век, если кратки слова».

 

Автор «Благодатного знания» уделяет большое внимание воспитанию детей:

 

«Родятся в семье луноликие чада –

Их дома, ни где-нибудь,

взращивать надо.

Кормилицу им подостойней найми –

И чада здоровыми будут детьми».

 

Древние поэты в философско-дидактических стихах размышляли об изменчивости мира, о бренности и быстротечности бытия, о радостях юности и трудностях старости. Так, у Юсуфа Баласагуни читаем:

«Мелькнет твоя молодость –

знай наперед,

И – как ни удерживай –

жизнь отойдет.

О, где моя юность! Я каюсь сурово,

Да что в этом пользы –

 кончаю я слово!

А мне пятьдесят, и немолод я телом,

Был вороном черным,

стал лебедем белым».

 

 Как считают исследователи, появление изучаемой поэмы в XI столетии было обусловлено социальными и идеологическими изменениями, политическими кризисами в самой тюркской среде. Так, по мнению А. Н. Кононова, побудительным фактором для создания поэмы «могли быть политические смуты, сотрясавшие в ту пору Караханидскую державу. Возможно, что Юсуф Баласагунский ощущал настоятельную необходимость в создании новой морально- этической основы для разрушаемого неурядицами общества».

В «Кутадгу билиг» нашли свое яркое выражение общечеловеческие идеи и мысли, которые не потеряли своей ценности и актуальности по настоящее время.

В заключение важно отметить, что казахская классическая поэзия берет свое начало из духовного, эстетического мира «Благодатного знания». Преемственность между поэмой Юсуфа Хас Хаджиба Баласагуни «Кутадгу билиг» и произведениями казахских жырау (XV–XVIII веков) является историко-культурной закономерностью, обусловленной процессом духовно-эстетического развития народа.

г. КАРАГАНДА

4008 раз

показано

2

комментарий

Подпишитесь на наш Telegram канал

узнавайте все интересующие вас новости первыми