• Общество
  • 18 Мая, 2021

ДОВЕДЕТ ЛИ ЯЗЫК ДО КИЕВА?

Жетписбай БЕКБОЛАТУЛЫ,
профессор КазНУ им. аль-Фараби

Ка́мо гряде́ши, Гóсподи?
апостол Петр

 Любители исторической прозы в СССР хорошо знали романы польского писателя Хенрика Сенкевича. Мое знакомство с творчеством этого великолепного мастера слова началось в конце семидесятых годов прошлого века (ох, как летит время!), еще со студенческой скамьи. В ходе работы над дипломной работой на тему «Роман Абдижамила Нурпеисова «Кровь и пот» и историко-революционная проза» под руководством известного московского литературоведа, члена редколлегии журнала «Литературная критика» Валентина Оскоцкого. Мне пришлось перечитать почти все советские исторические романы, благо их было немного в то время, начиная от «Кочевников» Ильяса Есенберлина и кончая «Соленой падью» Сергея Залыгина. 

Из зарубежных авторов Валентин Дмитриевич порекомендовал романы Х. Сенкевича «Огнем и мечом», «Потоп» и «Пан Володыевский», которые входили в состав его знаменитой «Трилогии». За эти произведения, а также роман ««Quo vadis» (в русских переводах «Камо грядеши» и  «Куда идешь») Хенрик Сенкевич, польский татарин, из так называемых «липков», которые состоят из казахских родов аргын, найман, конырат, уйсун и жалайыр, получил Нобелевскую премию. Предки его с отцовской стороны, жившие в старой Литве и несшие военную службу, лишь в XVIII веке перешли из мусульманского вероис­поведания в католическое и приобрели шляхетство или дворянство, как говорили на Руси. Дед во время наполеоновских войн был офицером, а потом лесничим, отец – небогатым арендатором. Мать имела происхождение познатнее: Цецишовские состояли в родстве с известными литовскими фамилиями. Когда подросли дети, семья переехала в Варшаву, где Хенрик начал ходить в гимназию. Там же он учился в университете.

У Сенкевича есть рассказ «Селим Мирза», который содержит автобиографические сюжеты и где характер польского татарина передан с большой долей симпатии. Вот художественный образ его деда: «Предки его поселились здесь чуть ли не во времена Витольда. Тот был также очень зажиточный шляхетский род, издавна осевший в своем гнезде. Поместье, принадлежавшее им, было пожаловано еще Яном Собеским полковнику пятигорской легкой конницы Мирзе-Давидовичу, который творил чудеса храбрости под Веной и портрет которого еще поныне висел в Хожелях. Помню, портрет этот произвел на меня странное впечатление. Полковник Мирза был страшный человек; лицо его, исполосованное бог весть чьими саблями, казалось исчерченным таинственными письменами Корана. У него была смуг­лая кожа и широкие скулы, а раскосые, мрачно горевшие глаза его обладали удивительным свойством: они всегда смотрели на вас с портрета, где бы вы ни стояли: прямо перед ним или в стороне».

Польско-литовские татары-липки дали миру плеяду выдающихся личностей. Кроме Х. Сенкевича, из их числа популярный американский актер Чарльз Бронсон и знаменитый скульптор Магдалена Абаканович. А футболист Арминас Нарбековас является олимпийским чемпионом, чемпионом Австрии, обладателем Кубка Австрии, лучшим литовским футболистом за полвека.

В наши дни их славную традицию продолжает Чрезвычайный и Полномочный Посол Польши в Казахстане и Киргизии, известный польский поэт, доктор политических наук, профессор Селим Хазбиевич, который в свое время был имамом мечети в Гданьске и Председателем Ассоциации польских татар – главным редактором журнала «Rocznik Tatarów Polskich» («Ежегодник польских татар»). В опубликованной недавно в журнале «Мысль» статье «Shards of the Golden Horde: polish (lithuanian) tatars» («Осколки Золотой орды: польские (литовские) татары», 2020 г., №11, стр. 22) он отметил заслуги видных политических деятелей – борцов за независимость в начале ХХ века братьев Сулькевичей. «...Среди других самых известных татар этого периода – Александр и Мачей Сулькевичи и Якуб Шинкевич. Александр Сулькевич, выходец из татарской аристократии, был близким соратником и другом маршала Пилсудского с раннего периода борьбы за независимость. Он был одним из руководителей Польской социалистической партии (ППС. После раскола в партии он был активным сторонником линии Пилсудского, организатором побега будущего главы государства из тюрьмы в Санкт-Петербурге. Он погиб от рук солдата 1-й бригады польских легионов.

Мачей Сулькевич, двоюродный брат Александра, генерал-лейтенант русской армии, после Февральской революции 1917 года был организатором Мусульманского корпуса на румынском фронте, состоящего из солдат и офицеров из бывшей императорско-российской армии. После разоружения корпуса немцами он отправился с офицерами в Крым, где с июня по октябрь 1918 года занимал пост премьер-министра, министра иностранных дел и войны Демократической Республики Крым, независимость которой была объявлена крымскими татарами. После оккупации Крыма Добровольческой армией генерала Деникина он уехал в Азербайджан, где стал начальником штаба и организатором армии этой страны, на короткое время получившей независимость. В 1920 году он был расстрелян большевиками в Баку».

Мы, казахи, можем гордиться нашими единокровными братьями и должны сделать все возможное, чтобы о них узнала наша страна.

В предисловии к «Собранию сочинений» Хенрика Сенкевича литературовед Б. Стахеев пишет: «...польский читатель восхищается языком романов, который не только красочен и ярок, но выдержан в звонком, захватывающем ритме, архаизирован же в не очень значительной степени. Колорит эпохи передается меткостью речи и строгим отбором языкового материала. Обильны здесь вкрапления в речь персонажей латинских слов и выражений, что являлось характерной особенностью старопольской книжно-речевой манеры, особенно в XVII веке». Хочу добавить, что в данном произведении Сенкевич также прибегал к тюркизмам и одним из главных героев этой трилогии является Аргын Тугай Бей, крымско-татарский полководец, соратник Богдана Хмельницкого.

«Трилогия» была написана в сложную для поляков эпоху. Некогда один из самых ярких и влиятельных народов Европы оказался лишен своего государства, польский язык и культура были вне закона. Речь в романах идет о 1648–1673 годах, когда Речь Посполита (Польша) многократно испытывала внешнюю угрозу и оставалась непобежденной. Следует здесь напомнить, что через сто с лишним лет, в 1795 году, ее территория была разделена между Пруссией, Австрией и Россией, в результате чего Польское государство перестало существовать. Польша вновь обрела независимость только в 1918 году пос­ле Первой мировой войны, но в 1939 году вновь была разделена между Германией и СССР. После войны Польша стала «страной народной демократии», зависимой от СССР. После смещения в 1989–1990 годах коммунистического режима произошли кардинальные изменения в политической ориентации страны.

Роман «Камо грядеши», название одной из глав которого служит эпиграфом данной статьи, доставил Сенкевичу мировую славу. Изображая античный мир, идущий к гибели, Рим, «огромный, жадный и хищный, а вместе с тем распущенный и прогнивший до мозга костей», Сенкевич опирался на солидные источники, штудировал многочисленных латинских авторов, изу­чал обширные научные труды и литературные произведения, посвященные императорскому Риму. Описывая Рим, «владыку мира» и его «язву», Сенкевич показывает читателю уже обреченное общество. «Жестокость, о которой даже варвары не имели представления», «преступления и безумный разврат» – это признаки агонии. Пользуясь случаем, мы вольны провести параллель между «Первым» и «Третьим Римом».

Сухие факты нередко порождают эмоции, вызывают ассоциации, подвигают на размышления. Исторические судьбы польского и казахского народов близки. Они почти одновременно добились долгожданной свободы и сейчас наверстывают упущенное в строительстве национального государства. Я, как гражданин независимого Казахстана, как ученый и журналист провел незабываемые годы в прекрасной Польше. Удалось ознакомиться с произведениями мурзы Хенрика в подлиннике и лицезреть все три фильма знаменитого режиссера Ежи Гофмана, снятые по «Трилогии». Так как работа иностранных корреспондентов (меня аккредитовали в МИД-е Польши) включает также близкое знакомство с ведущими средствами массовой информации страны, творческой элитой, я внимательно следил за публикациями польской прессы, что с удовольствием продолжаю и поныне.

Вхождение в мир полонийной культуры происходило не без курьезов. Польский язык похож на русский, входит в семью славянских языков. Читая «Quo vadis?» Сенкевича и увидев там словосочетание «woń fiołków», вначале очень удивился. Прямой перевод означал, что фиалки подванивают. Звучит дико, конечно. Но, сверяя значения слова в карманном «Słownik polsko-rosyjski», убедился, что woń по-польски означает «благоухание» или «аромат». А вонь – smród. Жалуясь на сильный неприятный запах, поляки скажут: «ale tu śmierdzi!» – «ну здесь и воняет!».

Таких слов, которые схожи по звучанию с русскими словами, но означают противоположное, достаточно. Например, по-польски «uroda» значит «красота», «dywan» – «ковер», а «sklep» – «магазин». Если говорить про утро, употреб­лять надо «rano» (или «poranek»), а вот «завтра утром» будет уже «jutro rano». Интересно ведь?!

Дайджест польской печати особенно интересен в наше непростое время. Недавно мое внимание привлекла статья журналиста Анджея Ломановского (Andrzej Lomanowski), я бы назвал ее по старой привычке проблемной, опубликованной 22 февраля этого года в центральной газете Польши «Rzeczpospolita» («Речь Посполита»). Материал называется «Язык в постсоветских государствах ассоциируется ли с независимостью» («Czy język oznacza niepodległość w byłych państwach postsowieckich»). «Бывшие республики СССР не могут решить: говорить по-русски или развивать культуру на собственном языке», пишет автор. «На постсоветском пространстве русский сохранил официальный статус (языка межнационального общения) в пяти странах: Белоруссии, Казахстане, Узбекистане, Киргизии и Таджикистане. В двух из них, Казахстане и Узбекистане, идет процесс отказа от кириллицы и перехода на латиницу в национальных языках (впервые об этом заговорили еще в начале XXІ века), а как следствие, сокращения сферы использования русского. Дело, однако, продвигается плохо... В перспективе русский сохранит свои позиции только там, где этого требуют экономические интересы, отмечают российские лингвисты».

Постановка проблемы зарубежным журналистом говорит о многом. Действительно, язык становится камнем преткновения во взаимоотношениях новых независимых государств с бывшей метрополией. История вопроса мне хорошо знакома. Ровно тридцать лет назад Алматинскому городскому акимату (в то время – городской администрации) потребовался специалист-переводчик, владеющий казахским и русским языками на литературном уровне и знакомый с официальным делопроизводством. Порекомендовали меня. Я занимался не только переводом официальных документов, но и, по своей инициативе, писал челобитные в Правительство с предложениями «как вести языковое строительство». Каких-либо реакций со стороны вышестоящей инстанции, само собой разумеется, не было, и я решился на публикацию своих несвоевременных мыслей в газете «Экспресс К». Статья вышла 19 июля 1994 года под заголовком «Языковая политика: реальность, которая будет мстить?».

С тех пор прошло более четверти века, а воз и ныне там: делопроизводство в госучреждениях, и не только, ведется на русском, до сих работает целый штат толмачей, которые денно и нощно переводят бумаги в прямом и переносном смысле. Как верно отметил польский журналист, русский язык сохранил свой официально-государственный статус в нашей стране. Наверное, надолго.

А что происходит с ним, с русским языком – одним из шести официальных языков ООН в других постсоветских странах? Сохранивших официальный статус русского языка стран СНГ и становящейся все более моноэтничной Прибалтику в расчет брать не будем. В качестве примера возьмем православную Грузию. По сообщениям прессы, в октябре 2016 года в Тбилиси приезжал знаменитый российский писатель Борис Акунин (Григорий Чхартишвили). Встреча с ним проходила в университете имени Ильи Чавчавадзе. Спор разгорелся не о содержании его лекции, а о языке, на котором она проводилась. Москвич и пишущий на русском писатель выступал на английском. Один из его почитателей заявил, что многое не понял из-за языка лекции. Он спросил, почему писатель говорит на английском в аудитории, где русский вроде бы понятен и это язык его творчества. На что Акунин ответил, что встретил девушку до начала дискуссии, и она отказалась говорить с ним по-русски, заявив, что не хочет слышать язык оккупанта в своей стране. Комментарии тут излишни.

Как говорится, против фактов не попрешь. В октябре 2020 года в эфире YouTube-канала «TopInform» выступил социолог Евгений Копатько, заявивший, что «ареал распространения русского языка стремительно сужается». По его утверждению, «в целом в мире в 1990 году на русском языке говорили порядка 350-400 миллионов человек. За 30 лет ареал распространения русского языка в мире сократился на 150 миллионов». Расклад ученого подтверждает и прош­логодняя аналитическая заметка РБК. «Число изучающих русский язык в мире снизилось в 2 раза со времен распада СССР», – пишет издание. По данным экспертов Минобрнауки, к 2018 году в мире почти вдвое сократилось количество изучающих русский язык иностранцев. Согласно их прогнозу, интерес к изучению русского языка и численность русскоговорящих продолжат снижаться. Количество людей, изучающих русский как иностранный и обучающихся на нем в школах, колледжах и вузах, в мире сократилось примерно в два раза за постсоветский период, следует из доклада подведомственного Минобрнауки Центра социологических исследований (ФГАНУ «Социоцентр»).

Русский язык ныне занимает десятое место в мире по распространению, его используют в 27 странах, говорится в документе. «По данным «Социоцент­ра», если в начале 1990-х годов число изучавших русский язык составляло 74,6 млн человек, то к 2004 году сок­ратилось до 51,2 млн, а к 2018-му – до 38,2 млн человек. Без учета стран бывшего СССР число изучавших русский снизилось по всему миру за постсоветский период с 20 млн человек до чуть более 1 млн. Меньше стали владеть русским языком преимущественно в Восточной Европе и на Балканах, там к 2015 году осталось 8 млн русскоговорящих против 38 млн в 1990 году. В странах бывшего СССР также произошло снижение с 119,5 млн до 82,5 млн говорящих на русском».

Я стал невольным очевидцем изменения положения русского языка в странах Восточной Европы – Польше, Чехии, Венгрии и др. В начале 2000-х там было достаточно много людей, понимавших и изьяснявшихся на русском. Они были в основном пожилые люди, «emeryci», как говорят в Польше; жившие в «социалистическом лагере», в школьные годы и в вузе изучавшие «великий и могучий». Даже в 2010-е можно было на улице их встретить и побеседовать. Но годы берут свое, пришло «племя младое, незнакомое», которое лучше говорит на английском. Приведу яркий пример. Находясь в феврале прошлого года в польском Познани с группой коллег, на ленте новостей ТАСС заметил информацию, которая сразу привлекла мое внимание. Она называлась «СМИ: в Польше группу молодых людей избили за разговор на русском языке. По словам свидетеля, нападавшие кричали: «Польша для поляков!»». Информацию об этом инциденте приведу полностью, без комментариев. «ВАРШАВА, 11 февраля. /ТАСС/. Группу русскоязычных молодых людей из России, Белоруссии и Украины избили в польском городе Торунь за то, что они говорили на русском языке. Об этом сообщила во вторник Gazeta Wyborcza. По данным издания, инцидент произошел в ночь на воскресенье в центральной части города. Пострадали пять человек. На своей странице в Facebook один из пострадавших описал случившееся. «На меня с друзьями напали в центре Торуни у входа в Старый город. Причиной нападения <...> было то, что мы говорили на русском языке. Они не стеснялись бить даже девушку», – рассказал он, добавив, что одному из его друзей разбили голову, но, к счастью, без серьезных последствий. По словам свидетеля, напавшие кричали: «Польша для поляков!».

«Больше всего меня шокировало то, что никто из окружающих людей не реа­гировал, все равнодушно относились к ситуации. Напавшим удалось напасть на нас, уйти и вернуться снова, бросаясь на нас с кулаками. Я был в нескольких странах – и в России, и на Украине, и в Китае ко мне всегда относились с уважением, и я мог рассчитывать на помощь других людей. Я в ужасе от того, что недавно случилось с моими друзьями. Я понимаю, что таких людей хватает везде, но чтобы такая ситуация имела место в центре более крупного польского города?» – цитирует Gazeta Wyborcza слова пострадавшего.

– 85 процентов польской молодежи свободно владеют одним или двумя иностранными языками, в том числе английским. Даже взрослые люди с удовольствием изучают английский язык наравне с молодежью, – говорил мне зарубежный член редакционного совета журнала «Мысль», проректор университета имени Адама Мицкевича в Познани профессор Тадеуш Валлас.

Английский язык – это язык науки и бизнеса, путешествий и общения. Его учат для того, чтобы получить путевку в жизнь. Если у нас в стране было объявлено о переходе на трехьязычие, то недавно секретарь Совета безопасности Украины Алексей Данилов даже заявил о том, что вторым языком в стране должен быть английский. Ситуацию с русским языком там я хорошо знаю и думаю, что ныне он вряд ли «доведет до Киева».

В вышеупомянутой статье в «Экспресс К» четверть века тому назад я писал «о локализации русского языка вследствие культурной экспансии Запада <...> о засорении языка англосаксонскими заимствованиями», приводя слова известного журналиста В. Третьякова, который отметил, что «...если не будет поставлена четко цель, то через 20 лет к управлению придут люди, которые будут говорить не на русском, а на английском языке». Кажется, он не ошибся. «Французско-нижегородское наречие» непобедимо! Изучивший молодежный сленг российский блогер Максим Жегалин приводит потрясающее доказательство тому. Читайте: «ВАЙБ – ну как бы атмосфера, ореол, ощущение. «У тебя вайб Анатолия Вассермана», «словили общий вайб», «мрачный вайб». МУД – ну, тут понятно. «У меня не тот муд сейчас», «зарядись моим мудом», «если мой муд изменится, я отведаю этих свежих французских булочек». ФЭНСИ – круто, классно, превосходно. «Пойдем в фэнси Пятерочку, эта Пятерочка не фэнси». БИГСПУН – человек, который обнимает, засыпая. ЛИТЛСПУН – человек, которого обнимают, засыпая. Если на первом ТИНДЕРДЕЙТЕ (свидании) вас спрашивают Бигспун вы или Литлспун, это еще не повод кричать о помощи и убегать, размахивая руками. ЙЕП, ЙАС, ЯС – да. КРИНЖ – испанский стыд. «Этот текст достаточно кринжовый», «Ну ты кринжанул, конечно», «как-то это кринжевато». КРАШ – тот, в кого вы втрескались/влюбились по уши. РОФЛ – истеричный смех. «Я так рофлю от этой шутки ахаха», «Мы чиллили, флексили, рофлили, потом нам было кринжово». ЧИЛЛИТЬ – отдыхать. ФЛЕКСИТЬ – выпендриваться, хвастаться. «Нафлексившись вдоволь, он сел в бричку и ливнулся прочь». ЛИВНУТЬСЯ – от английского leave – покидать». Другой пользователь паутины вторит господину Жегалкину: «почему мы засоряем русский язык этими англицизмами, меня бесит каждый раз в уме перебирать все эти фейки, фрики! Почему слова откровенных врагов, начинают преобладать в нашем языке, что, нельзя по-русски говорить и писать, что фейк – это ложь, утка! Фрик – убогий, убожество!».

Выходец из торгайской глубинки, где редко встретишь носителей русского, и выпускник казахской школы, семидесятник, я рано пытался «владеть языками». В те годы большинство стремилось говорить по-русски, это было модно, образованный и «культурный» человек должен был его знать. Если хочешь строить карьеру, и тем более не ограничиваться собственной республикой, то русский язык был одним из главных ступеней к этому. На нас, вчерашних аульных пацанов и девочек, наши городские собратья смотрели свысока, нарекая между собой «мамбетами». А в свою очередь мы глядели на них как на манкуртов, «иванов, родства не помнящих». Прошло полвека с тех пор, но мне кажется, что тектонический разлом между полярными частями казахской ментальности увеличивается. «Я сам мамбет, то есть аульный казах. И горжусь этим», – говорил незабвенный Герольд Бельгер. Но не все так думают…

Потомки моих великих земляков-торгайцев, прекрасных поэтов и писателей, вынуждены читать произведения своих отцов и дедов в русском переводе. За тридцать лет независимости нормальный человек при желании мог бы выучить несколько иностранных языков, не считая родного.

Ученый-исследователь Уральского государственного педагогического университета, Екатеринбург, Элина Шумская изучает социально-психологическую природу мамбетизма (в науке уже есть понятия «мамбет», «мамбетизм», «мамбетизация», авт.). В статье «МАМБÉТ, становление прецедентности», опубликованной в журнале «Политическая лингвистика» [3 (37) 2011], она пишет, что, «являясь элементом национальной языковой картины мира, прецедентное имя Мамбет вышло за ее пределы и стало воспроизводиться носителями языка уже вне национальной принадлежности в пределах русскоязычного пространства СНГ».

Обсуждают данную тему и на форуме российского сайта www.reps.ru. Автор поста ссылается на статью Нюргуна Беляева «ШОКнутые, или Мамбетизация общества. Научный взгляд на щекотливую тему», опубликованную в еженедельнике «Молодежь Якутии» 31 мая 2005 г. Читаем: «Мамбет – это не национальность, а состояние души», – такое меткое определение в адрес представителей известной прослойки нашего населения прозвучало на одном из якутских Интернет-форумов. Обзор дискуссий, возникающих в Интернете, позволяет сделать вывод, что данное прецедентное имя вызывает интерес не только у казахстанских форумчан, оно известно более широкому кругу читателей.

Э. Шумская констатирует: «неоднородная семантическая природа понятия уточняется через антоним «манкурт», а смысловое варьирование дополняется еще одной оппозицией: «прогрессивность – отсталость». По ее мнению, становление категории прецедентности у имени Мамбет – процесс незавершенный. Семантические очертания по-прежнему размыты. Значение включает в себя и «колхозника», и невежу; так могут называть и бедного, и очень богатого человека, студента и высокопоставленного чиновника. Мамбетизм проявляется во внешнем виде, манере поведения, идеологии, роде занятий и развлечениях, географии излюбленных мест и предпочтениях при выборе собственности.

Антоним мамбета – манкурт. Сог­ласно сюжету повести «Күй» Абиша Кекильбаева, роману Чингиза Айтматова «Буранный полустанок» («И дольше века длится день»), Манкурт – взятый в плен человек, превращенный в бездушное рабское создание, полностью подчиненное хозяину и не помнящее ничего из предыдущей жизни. В переносном смысле слово «манкурт» упот­ребляется для обозначения человека, потерявшего связь со своими историческими, национальными корнями, забывшего о своем родстве. В этом значении слово «манкурт» стало и уже используется в науке и публицистике (Тощенко Ж. Т. Манкуртизм как форма исторического беспамятства. Пленарное заседание «Диалог культур и партнерство цивилизаций: становление глобальной культуры». 2012. с. 231). В последнее время в русском языке появились нео­логизмы «манкуртизм», «манкуртизация», «деманкуртизация». В «Большом современном толковом словаре русского языка» (2012) термин «манкуртизация» определяется как «1. Процесс утраты исторических, культурных и т. п. связей, ценностей, национальных и нравственных ориентиров. 2. Результат такого действия».

В наше сложное время, когда происходит смена эпох, нам как воздух необходима именно деманкуртизация. И это не фигура речи.

В своей цитируемой выше статье я, акиматовский чиновник, уподобляясь пресловутому борцу с лингвистичес­кими засорениями, пишу, что «в цивилизованных странах, в частности, во Франции население требует «чистоту» языка так называемый «языковой суверенитет». Там, по сообщениям прессы, созданы 129 межминистерских комиссий, которые решали, без каких терминов нельзя обойтись, а какие можно заменить на французские. Употребление в общественной жизни английского слова или термина вмес­то существующего французского будет караться штрафом от 1000 до 2000 франков (около 1700-3450 долларов США). Такова мера наказания любителя языка Шекспира, предусмотренная законопроектом, который одобрен сенатом – верхней палатой французского парламента. В сопровождающем законопроект словаре содержится 3500 английских терминов и выражений, которые запрещены для использования в различных документах, соглашениях, рекламе, вывесках – именно этим списком станет руководствоваться создаваемая здесь «языковая полиция».

А вот для тех, кто захочет в Италии открыть собственное дело, потребуется скрупулезная сверка названия фирмы либо магазина со справочником Дзингарелли – аналогом нашего словаря Ожегова. Все это делается, замечу, по требованию населения». Самоцитирование, конечно, дело не совсем приятное, но оно того стоит. Вот почему. Депутата Мажилиса Берика Абдигалиулы в академической среде ценят за вдумчивое, заботливое отношение к прошлому и настоящему страны и народа. Он как руководитель рабочей группы по разработке законопроекта о визуальной информации недавно кратко проинформировал своих избирателей о ее работе. «Мы предложили более 40 поправок, которые требуют грамотности на казахском языке и расширяют сферу применения государственного языка», – отметил он. К сожалению, до сих пор не удается избавиться от неверной информации на казахском языке на улицах. Таким образом, законопроектом предусмотрены дополнительные требования к грамотному написанию и оригинальному переводу текстов публичной наружной рекламы и вывесок, а также другой визуальной информации на казахском языке, это в свою очередь усилит ответственность предпринимателей и каждого гражданина.

Желая народному избраннику успехов в добрых начинаниях и вручая ему флаг в руки, хотелось бы напоследок высказать предложение о Справочнике. Да, именно о «Справочнике Абдигалиулы», который в довесок к принимаемому законопроекту, способствовал бы грамотному разрешению накопившейся годами гуманитарной проблемы.

Снова возвращаюсь к напечатанному. «Реальности политической жизни Франции и Италии, понятно, существенно отличаются от наших. Но там строго наблюдают, чтобы стрелки барометра общественных настроений не зашкаливали за критические точки. Они хорошо знают, что реальность рано или поздно мстит за то, что с нею не считаются или считаются в недостаточной мере. И нам бы пора освоить эту азбучную истину», – резюмировал я тогда.

Хочется повторить этот концепт через прожитые годы, опираясь, как писал классик, на опыт, на трудные ошибки, а не на парадоксы.

 

 

3829 раз

показано

8

комментарий

Подпишитесь на наш Telegram канал

узнавайте все интересующие вас новости первыми

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательно заполните поля *

wdBCTqerk

02 Июня, 2021

bgSARsOhPivVcqd

jaVFfhOAqRIXswkQ

02 Июня, 2021

IgUlVCjztEq

kazlentakz

29 Сентября, 2021

Ежедневные последние новости страны, какие читатели могут увидеть именно на нашем веб-журнале загружаются каждый час, для того чтобы продемонстрировать читателям непременно свежую и увлекательные информацию в нашем столице и еще в мире. Онлайн издание <a href="https://kazlenta.kz/advice">гороскоп близнецы</a>, здесь пользователь может прочесть новые информацию и пребывать постоянно у ориентации всего того, что же случается у вашему столице рекомендует для практичности выбирать именно для мгновенного обращения до содержанию разделы интересующей вопроса. Для вашего удобства читатель Казахстана может мгновенно плюс легко открыть по интересующий тему: мир, политические новости, спортивные достиждения, туризм, технологии, бизнес, телевиденье, экономические события и иные популярные рубрики, те что охватывают самые яркие случаи. На самой основной странице пользователь часто смогут прочесть последние https://kazlenta.kz/ моменты также перевестись по обновленную статью либо еще использовать строкой коротного написания за первым словосочетанием, также Вы сможет зареистрировать новый индивидуальный аккаунт, чтоб сохранять интересующие новости плюс общаться про события. Лучшие новости на единственном источнике только на нас!

avtokred

03 Октября, 2021

Приобретение личного передвижного предмета важный событие, до какого точно стоит настроиться материально, временами приходиться, что к желанного авто не хватает средств. В данный момент абсолютно нету повод отступать из пути намеченной мечты, на сейчас разработано специальное офер – кредитование для приобретения авто. Приобрести транспорт займы – теперь вполне удобный также рациональный альтернатива направиться большую задумки. Через данной компании <a href="https://abakan.avtokred.com">компания «Автокредит»</a> пользователь сумеет легко изъять надобные часть денег под приобретение автомобиля, исходя из того что мы целиком ведет покупателей за руки именно на разных ступенях одобрения кредита также содержим большое долей банков-компаньонов, какие работают с кредитом на авто. Вместе с нашими специалистами дело регистрации долга на авто получит пару этапов, и то что же требуется ото Вас – это утверждение документов также указание личных данных именно на нашем сайте. Переходите на ссылке затем станьте хозяином хорошей автомобиля за один час!

stilnyeokna

04 Октября, 2021

Качественные алюминиевые окна также входные двери с непосредственного производителя разрешают посетителям совершить вполне единичный товар в необходимом составе, именно поэтому наша компания хотим Вам предоставить несомненно лучшие предложение по изготовления плюс снабжении окон в дом к тому же дверцат собственно от иркутского потавщика. Именно на онлайн страничке указанного поставщика <a href="https://stilnye-okna.ru/plastikovye-okna">заказать окна в Иркутске</a> пользователи имеют возможность посмотреть реализованные работы нашей неповторимых дверей также оформить заказ в своего помещение, квартирный комплекс или нового городского комплекса. Мы станет единым изготовителем, именно у какого клиенты без посредников сможете оформить пластиковые или металлические проемы плюс фасадные двери, остекление балкона, входные группы у торгового центра, раздвижные центральные концепции также другие типы остекления под вашего помещения. Помимо разумных цен вовсе без надбавок плюс диллеров мы гарантирует постоянным пользователям гибкую концепцию скидок в размере сорока пяти процентов, потому у онлайн магазине пользователи имеют возможность подобрать остекление также дверные проемы не только лишь в городу, однако также в любой город страны.

btmaster38

05 Октября, 2021

Любое техника у доме – собственно это именно то, помимо того что мы уже не сумеем существовать ни единых дней, от этого ее необходимо сохранять и ни при каких обстоятельствах не стоит тянуть из восстановлении по инциденте нарушения работы. Ремонт домашних техники по Иркутске из выездом специалиста к Вам дома Вы могут заказать с помощью компанию Быттех Мастер <a href="https://btmaster38.ru/remont-posudomoechnyh-mashin">ремонт посудомоек в Иркутске</a>, у презентованном вкладке ремонта техники Вы можете уточнить случившийся задачу также заказать мастера прямо через веб-сайта либо заказать перезвонить и работающий сотрудник установит связь с Вас в течении пяти минуточек. Наши специалисты делают быстрый и хорошее восстановление прачечных и посудомоечных техники, электро поверхностей для готовки, кофемашин, бойлеров и мелкой бытовой техники из предоставлением гаранта на все услуги. Наша фирма готова обеспечить отличный и проверенный ход исполнения восстановления по разумными расценкам, оставляйте номер телефона чтобы получите консультирование по ремонту с скорым заедом технического мастера.

nktech3d

05 Октября, 2021

Метод 3D печати совершенно в короткий срок сделалась тренд применением, которая нынче сумеет реализовать целиком различную компонент у требуемом количестве. Наша компания представлено создателем также производителем моделей, деталей под техники, блоков и всевозможных частей, какие сделанные благодаря работе 3Д печати. Именно на данном онлайн страничке <a href="https://msk.nktech3d.ru/lite-plastmass">литье из пластика на заказ москва</a> представлены полностью популярные обработка, которые может изготовить 3Д друк за известным способам плимером, гумме или металлическим конструкциям, плюс на сайте заказчик можете купить отливку с пластиката либо гуммы, 3D сканирование и еще моделирование. Любые покупатели смогут просто произвести неповторимый заказ на 1 часть также и серийное обработку в торговых планах в надобную маршруте РФ. Предприятие презентуем самые разумный цены под 3Д технологию у РФ, развиваясь именно на последнем технике плюс предоставляя отличное качество нашей детали. Кликайте на официальный веб-сайт и воплотите персональную задумку через 3Д разработке.

ecorfru

05 Октября, 2021

Выполнение документов по эко аудите и аналогичная услуга, направлена из инженерно-экологическими изысканиями и выполнением проекта всяческих конфигураций –такая необходимый процесс, что выполняется именно по праву также предоставляет исполнение правил по сбережению окружающей среды. Организация Сиблидер предоставляет весь величину услуг для области природоохранения и дает гарантию на именно Вам лучшие условия сотрудничества на осуществление системного пути разработки всех видов материалов плюс сопровождения по природоохранения опытными специалистами. Собственно на веб-страничке указанной компании <a href="https://eco-rf.ru/licenzirovanie-po-obrascheniyu-s-opasnymi-othodami-i-iv-klassa-opasnosti">лицензия на утилизацию отходов</a> пользователи могут пролистать всяческие подтверждающие документы и право на работы, еще также получить рекомендации ото опытных сотрудников или же документацию, которые наша компания обеспечивает. Мы https://eco-rf.ru/ точно обработаем ваш запрос и представляем разумные пути решения тяжелого случая на быстрое время, и еще мы предоставляем хорошее проведение физического лица от самого старта и к конца сотрудничества. Отправьте анкету на веб-сайте и начинайте работу в руки профессионалами в вопросе государственных экологических экспертиз мы Вам даем результат.

МЫСЛЬ №7

10 Июля, 2022

Скачать (PDF)

Редактор блогы

Аяған Өтенұлы Сандыбай

Блог главного редактора журнала «Мысль»