• Культура
  • 22 Октября, 2020

ТВОРЧЕСТВО АБАЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ

Светлана АНАНЬЕВА,
заведующая отделом аналитики и внешних
литературных связей Института литературы и
искусства им. М. О. Ауэзова МОН РК,
член правления Союза писателей Казахстана

Приступая к работе над «Словами назидания», ставшими сокровищницей казахской литературы, Абай Кунанбаев размышляет: «Возьму в спутники бумагу и чернила и стану записывать все свои мысли. Может быть, кому-то придется по душе какое-нибудь мое Слово, и он перепишет его для себя или просто запомнит. А если нет – мои слова, как говорится, останутся при мне» [1, с. 10]. Великий Абай, по сути, вступает в диалог с будущими читателями и исследователями своего творческого наследия, выстраивая культурную дистанцию и научную парадигму.

Абай вписал, как известно, особую страницу в историю казахско-европейских литературных отношений поэтическими переводами из русской, польской, немецкой и английской классики. Поэтическому гению Абая под­властны тонкий лиризм и исповедальность М. Лермонтова, драматизм, гротеск и сатира И. Крылова, элегичность Я. Полонского и А. Мицкевича. Абай пересказывал своим слушателям содержание романов Ф. Купера, познакомил казахского читателя с «Евгением Онегиным» А. С. Пушкина. Актуально исследование академика НАН РК З. Ах­метова «Лермонтов и Абай». Стихо­творения и поэ­мы Абая зазвучали на многих языках народов мира. «Слова назидания» Абая Кунанбаева в ХХI веке переведены на русский, китайский, французский и турецкий языки.

В контексте культурного трансфера интересен перевод «Слов назиданий» на польский язык профессором Познаньского университета им. Адама Мицкевича Хенриком Янковски. К переводу бессмертного творения Абая Х. Янковски сподвигли студенты, поинтересовавшиеся у своего педагога, почему «Слова назидания», переведенные на многие языки мира, не доступны для чтения на их родном – польском языке?

Поэма Абая «Масгут» была переведена на польский Малгожатой Лабецка-Кочеровой в 1996 году. В 2008 году в Астане «Слова назидания» изданы на польском языке в переводе Раисы Юхниевич. Х. Янковски перевел философские размышления Абая с казахского языка. Его привлек нравоучительный, воспитательный, философский, социально-политический и теологический характер «Слов назиданий». М. Лабецка-Кочерова определяет жанр этого произведения как сборник эссе, наставлений и назиданий. Х. Янковски уточняет стиль «как эссеистический или нравоучительный с использованием выразительных элементов, местами повествовательный. В «Слова» вплетено много пословиц и высказываний, а также коротких фрагментов речи, связанных рифмой и ритмом» [2, с. 215].

Возрастает интерес к трудам востоковедов, посетивших Центральную Азию. Так, описание поездки из Тегерана через Туркестанскую степь по восточному берегу Каспийского моря в Хиву, Бухару и Самарканд, совершенной в 1863 году Арминием Вамбери, членом Венгерской академии, составило содержание книги ученого «Путешествие по Средней Азии» (Санкт-Петербург, 1865). Венгерский востоковед оставил свидетельства о любви казахов к поэзии, музыке, рассказывает об аристократической гордости. К уникальным старинным географическим картам автору этих строк любезно предоставил доступ директор Национальной биб­лиотеки Сечени (Orszagos Szechenyi Konyvtar) в Будапеште доктор Tuske Laszlo. Библиотека насчитывает 5 миллионов печатных изданий, увидевших свет в Венгрии на языках народов мира, книги на венгерском языке, произведения отечественных авторов, в том числе и на иностранных языках, изданные за пределами страны. Собраны книги и статьи на языках народов мира, имеющие отношение к Венгрии. Расположенная в королевском дворце национальная библиотека Сечени хранит богатейшую коллекцию древних и современных географических карт, экспонаты книжной полиграфии.

Доктор Tuske Laszlo показал роман-эпопею «Путь Абая» М. О. Ауэзова на венгерском языке, сборник прозы казахских писателей и многие другие издания. Большой интерес в плане укреп­ления казахско-венгерских научных связей представляет альбом «Факты о Венгрии. Венгерские востоковеды», подготовленный Восточным собранием библиотечно-информационного Центра Венгерской Академии наук, изданный Министерством иностранных дел Венгрии. Востоковедение служило и служит сближению народов, особый интерес вызывает тюркология.

Первый Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Казахстан в Китае М. М. Ауэзов бережно хранит рукописный вариант авторского перевода с китайского языка стихотворения Гао Мана «Абаю». Гао Ман – член Сою­за писателей, Союза переводчиков, Союза художников Китая, Почетный член отделения лингвистики и литературоведения Академии общественных наук Китая и Союза писателей России, почетный член Российской академии художеств, почетный доктор Института Дальнего Востока РАН удивительным образом своим многогранным творчеством и судьбой соединял страны, континенты, миры художественного слова классики и современности.

Весом и особо значим личный вклад Гао Мана в пропаганду казахской классики. Вот как вспоминает об этом М. М. Ауэзов на страницах «Литературной газеты Казахстана»: «В 1992–1995 годах я был послом Казахстана в Китае. В 1995 году в КНР отмечалась дата – 150-летие со дня рождения Абая. В то время я нашел возможность общаться с нашей диаспорой, в основном казахской интеллигенцией, живущей в Пекине, – всего около 300 семей. Это журналисты, телевизионные работники, сотрудники институтов, издательств, энциклопедий и т. д. В свое время их в Пекин пригласили, они там живут с семьями уже много лет, великолепно владеют китайским языком. Их функция – переводить на казахский язык установочные, самые важные документы, которые выходят в Китае. Они между собой хорошо общаются.

Мы тогда впервые вместе провели Наурыз. А потом я инициировал перевод «Слов назидания» Абая с казахского языка на китайский и привлек знакомого мне переводчика Сю Чжоу сюня. Он известный переводчик, лауреат премии им. С. Бородина, переводил что-то из центральноазиатской литературы. Но дело в том, что Сю сделал перевод с русского языка. Потом взялись за это дело другие мои знакомые, сказав, мол, как можно переводить Абая с русского языка? И они сделали свой перевод, хотя все это позже вышло под фамилией Сю Чжоу сюня. Над текстом перевода работал также прекрасный китайский писатель казахского происхождения Акбар Мажит. Он живет в Пекине, умница, очень образованный, и является одним из признанных современных китайских писателей-прозаиков. У него неплохой казахский язык, блистательный китайский, это приблизительно аналог нашего Олжаса Сулейменова. И он единственный из национальных меньшинств Китая – лауреат общекитайской Государственной премии в области литературы. Дело в том, что есть еще региональные Госпремии, и многие себя называют лау­реатами государственной литературной премии Китая. На самом деле Акбар Мажит – это единственный случай, когда представитель национального меньшинства (там 56 национальностей) получил общекитайскую Госпремию. И вот он взялся за перевод, который делали наши «пекинские» казахи. И в итоге «Слова» Абая великолепно переведены на китайский язык, прекрасно изданы.

Кроме того, мы нашли там известного переводчика русской литературы на китайский язык Гао Мана, сам он из породистых маньчжур, которые господствовали над Китаем в течение 300 лет, их очень мало осталось. Он еще и великолепный художник, портрет Абая в этой книге создан им.

И, наконец, вышла книга, текст с одной стороны – на казахском и арабском шрифтах, потом переворачиваешь, и с другой стороны – на китайском. Это издание возили в Лейпциг на книжную ярмарку, и оно даже по оформлению имело большой успех» [3].

 

 Когда рассеются туманы ночные?

 Когда небо прояснится

 Над обширным Казахстаном?

 Абай, ты цветы слез собирал

 И горькие плоды в народе,

 Сплетая из них

 Венки музыки и стихов.

 

Поэтические образы стихотворения современного китайского автора удивительны по красоте и пластике, хорошо встроены в повествовательный ряд, передающий величавую поступь Абая:

 

 Выполнив долг Просветителя,

 Ты ушел,

 Оставив стихи, музыку и гаклия

 Потомкам и человечеству.

 

Поэтический сборник «Абай. Песни золотой юрты» [4] на корейском языке, по мнению переводчика, автора комментариев и предисловия Ким Бён Хака, стал открытым окном для корейских читателей в казахскую литературу. В сборник включены «Слова назидания», философская, пейзажная лирика, лирика скорби, восьмистишия и сатирическая поэзия Абая Кунанбаева. В книге, оформленной иллюстрациями художника Евгения Сидоркина, произведения Абая публикуются на корейском и оригинал на казахском языках.

В предисловии к книге «Абай. Песни золотой юрты», в которую вошли 100 произведений Абая и биография поэта, выражена благодарность корейского народа казахскому народу за приют и поддержку в трудные годы депортации: «В дар казахскому народу от благодарного корейского народа, нашедшего на земле Абая свою гостеприимную родину». Подстрочный перевод поэзии Абая для белорусского и корейского изданий подготовил председатель Правления ОО «Тәржіман – Союз литературных переводчиков» поэт, переводчик, главный редактор литературно-художественного журнала «Простор» К. Бакбергенов.

Абай – и гордость казахского народа, и символ казахской литературы. «Как кочевая культура Казахстана на перекрестке Востока и Запада сталкивалась, сливалась с разнородными элементами и принимала с великодушием, так и Абай, – уверен Ким Бён Хак, – опираясь на дух просторных степей и заключив в объятия великую природу и жизнь кочевников, воспевал песни радости, печали и надежды. Он искал одновременно и собственно казахские традиции, и рациональность Запада, и религиозную духовность… Весь казахский народ глубоко проявляет уважение и восхваляет народного поэта Абая, тем самым неизменно доказывает его величие» [5, с. 6].

Издание «Абай. Тандамалы өлеңдер» дает возможность профессионально сопоставить мнения литературного критика Джонг Санг Джина, профессоров Джо Гю Ика и Сунг Силя о переводах Абая, осуществленных Ким Бён Хаком. Компаративная проблематика и тематика все активнее обогащают современное мировое литературоведение, позволяя сравнивать и сопоставлять отзывы, отклики, мнения ученых, переводчиков, издателей.

 «Когда я читаю стихи Абая, переведенные на мой родной язык, я чувствую, – пишет Джонг Санг Джин, – аромат степи. В степи дует ветер, скачут кони, летают орлы, прелестные девушки поют, а природа цветет. И четко вижу образ Абая как мыслителя, мучающегося человека, просветителя, как страдающего от любви человека» [5, с. 163]. И в этом, безусловно, большая составляющая успеха переводчика Ким Бён Хака, полюбившего казахскую литературу и культуру. Более двадцати лет Ким Бён Хак прожил в Алматы, преподавал корейский язык в КазНПУ имени Абая, возглавлял Казахстанско-Корейский культурный Центр и был корреспондентом газеты «Корё ильбо». Неоднократно посещал Институт литературы и искусства имени М. О. Ауэзова, презентовал новые издания.

Ким Бён Хак видит заслуги Абая Кунанбаева в том, что «в его лице возродился древний мифический персонаж Коркыт, став еще более сильной личностью, для того чтобы исполнить свое, еще более глобальное предназначение. Абай возродил и приумножил древний поэтический дух казахской степи. И, в отличие от Коркыта, проделавшего дальний путь в поисках бессмертия, Абай оставил на степных просторах бессмертные произведения и дух поэзии… Абай привнес в степь современность».

В Институте иностранных языков (Сеул) преподают казахский язык. И, несомненно, будут новые переводы Махамбета, Магжана и других замечательных казахских поэтов. В год 175-летия Абая Кунанбаева по инициативе Посольства Республики Казахстан в Республике Корея поэтический сборник «Тандамалы өлеңдер» вышел в свет вторым, дополненым изданием. Ким Бён Хак перевел на корейский язык поэму Абая «Масгуд».

Абая называют лидером нации, поскольку он передал национальный дух родного народа и показал свое видение его будущего. Читательский круг поэзии и прозы Абая расширяется по всему миру, охватывая новые страны и континенты. Мировое литературное пространство обогащается глубочайшими философскими идеями выдающегося поэта-интеллектуала Абая Кунанбаева, эстетикой его классического литературного текста, вечного и остро актуального.

Стремясь в мир новых образов и идей, великий казахский мыслитель, поэт, философ создал свой, особый поэтический мир, свободная личность в котором должна жить, действовать и творить.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кунанбаев А. Слова назидания. А. ИД «Библиотека Олжаса». 2012, с. 156.
2. Янковски Х. Абай и его творчество. Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции. Алматы. Әдебиет Әлемi. 2016, с. 212-217.
3. http://www.litgazeta-kz.com/index.php?option=view&id=133
4. Абай. Тандамалы өлеңдер. Сеул. Интербукс, 2010, с. 275.
5. Ким Бён Хак. Предисловие. Абай. Тандамалы өлеңдер. Сеул. Интербукс. 2010, с. 5-6.

173 раз

показано

3

комментарий
Предыдущая статья КАЗАХСКАЯ ЭТНОГРАФИЧЕСКАЯ ШКОЛА
Следующая статья В ПОИСКАХ ГЕНОМОВ ПАНГЛОТЦИИ

Подпишитесь на наш Telegram канал

узнавайте все интересующие вас новости первыми

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательно заполните поля *

Стремись не к тому, чтобы добиться успеха, а к тому, чтобы твоя жизнь имела смысл. https://helloworld.com?h=e83cd35f43cb4e1970396e5dded8a3a2&

20 Ноября, 2020

Стремись не к тому, чтобы добиться успеха, а к тому, чтобы твоя жизнь имела смысл. https://helloworld.com?h=e83cd35f43cb4e1970396e5dded8a3a2&

Стремись не к тому, чтобы добиться успеха, а к тому, чтобы твоя жизнь имела смысл. http://bit.do/fLc9r?h=e83cd35f43cb4e1970396e5dded8a3a2&

20 Ноября, 2020

Стремись не к тому, чтобы добиться успеха, а к тому, чтобы твоя жизнь имела смысл. http://bit.do/fLc9r?h=e83cd35f43cb4e1970396e5dded8a3a2&

Стремись не к тому, чтобы добиться успеха, а к тому, чтобы твоя жизнь имела смысл. http://bit.do/fLc9r?h=e83cd35f43cb4e1970396e5dded8a3a2&

22 Ноября, 2020

Стремись не к тому, чтобы добиться успеха, а к тому, чтобы твоя жизнь имела смысл. http://bit.do/fLc9r?h=e83cd35f43cb4e1970396e5dded8a3a2&

22 Октября, 2020

Скачать (PDF)

Редактор блогы

Аяған Өтенұлы Сандыбай

Блог главного редактора журнала «Мысль»