• Время
  • 30 Сентября, 2020

АБАЙ – ВЕЛИКИЙ ПОЭТ И МЫСЛИТЕЛЬ ВОСТОКА

Князь Мирзоев,  доктор филологических наук,                                                                                 профессор

Князь Мирзоев,
доктор филологических наук, профессор

Выдающийся мыслитель Абай Кунанбаев внес бесценный вклад в сокровищницу мировой духовности, оставил яркий след в истории и культуре казахского народа как философ, поэт, просветитель, переводчик, композитор.
Президент Республики Казахстан Касым-Жомарт Токаев в статье «Абай и Казахстан в ХХI веке» акцентирует внимание на том, что Абай должен быть переведен «на основные языки мира с сохранением всей красоты его слога. Трудно сказать, что мы смогли этого достичь в полной мере. Перевод произведений истинных народных поэтов на другие языки – задача непростая. Переводчик должен обладать талантом на уровне того же мыслителя» [1].

Юбилейный, 2020 год активизировал внимание к богатейшему наследию казахского поэта. Безусловно, чтобы переводить произведения классика такого уровня как Абай, у переводчика должен быть особый поэтический талант и способность чувствовать казахский язык, такой музыкальный, как у Абая. Юбилейный, 2020 год активизировал внимание к богатейшему наследию казахского поэта. Безусловно, чтобы переводить произведения классика такого уровня как Абай, у переводчика должен быть особый поэтический талант и способность чувствовать казахский язык, такой музыкальный, как у Абая. Абай прекрасно знал арабо- и персоязычную литературы, неоднократно обращался к выдающимся поэтам и мыслителям Востока за словами напутствия на жизненном пути:Физули, Шамси, Сайхали,Навои, Саади, Фирдоуси,Ходжа Хафиз – укажите мне путь,За собой поведите меня.Первый «ввел метрику стиха «аруз»… Именно благодаря Абаю вошли в казахский язык многие персидские и арабские слова. Его творчество укрепляет общность наших культур», – считает председатель Союза писателей Исламской республики Иран, старший советник Верховного руководителя Исламской республики Иран по международным вопросам Али Акбар Велаяти [2, с. 108]. Абай Кунанбаев внес значимый вклад в развитие тюркской литературы. Народы Востока еще при жизни Абая осознали общечеловеческое значение творчества казахского поэта-мыслителя, обогатившего родную литературу философско-суфийским содержанием. Многие поэты и мыслители Востока разрабатывали темы, прозвучавшие в произведениях Абая, и развивали его гуманистические идеи. На персидском, арабском, курдском и других языках создано более ста произведений, в которых получили развитие тематика и проблематика стихотворений, поэм и «Слов назиданий» Абая. Появились подражания Абаю, и каждое последующее поколение читателей открывало новые грани его великого таланта, считая великого поэта «зодчим культуры, цивилизации и новой казахской литературы» [3, с. 111]. Иранский литературовед Али Асгар Ширдуст пишет о том, что «были и персоязычные поэты и просветители, которые подобно Абаю своими произведениями указывали пути освобождения и истины» [3, с. 111]. Драгоценное наследие Абая, по мнению иранского государственного деятеля, дипломата Расула Ислами, является свидетельством того, что «он обращался к культуре и богатой литературе ислама и персидской цивилизации. В своих произведениях он неоднократно писал о поэтах Ирана – Фирдоуси, Низами Гянджеви, Саади Ширази»  [4, с. 110]. Среди казахского народа были популярны поэмы «Шах-наме» Фирдоуси, «Лейли и Меджнун» Низами. Творчество Абая Кунанбаева укрепляет общность казахской и иранской литератур. В Иране изданы «Избранные произведения Абая». Одной из главных задач литературоведы Турции считают распространение наследия казахского гения в высших учебных заведениях страны. «Абай – настоящее сокровище казахской литературы, всей тюркской культуры», – уверен Якуп Омероглу, председатель Евразийского союза писателей. Известный абаевед Экрем Айан убежден в том, что труды великого просветителя должны быть включены в программу лекций для студентов в области тюркологии, литературы и философии. Известный уйгурский поэт И. Саттаров, цитируя строки произведений казахского поэта, обогащает содержательную природу своей поэзии. Казахскому классику посвятил лирические стихи Х. Аб­дуллин. Абай для Х. Хамраева, М. Обулкасымова, И. Жалилова и многих уйгурских поэтов  становится примером в познании окружающей действительности, в поиске историко-духовной истины.Культура, религия, язык роднят Казахстан и Туркменистан. Важнейшими событиями литературной жизни Туркменистана станет презентация книги Абая Кунанбаева на туркменском языке и открытие уголка поэта в Туркменском государственном университете имени Махтумкули. В творчестве курдских поэтов Казахстана Барии Бала, Гасане Хаджи Сулеймана, Маджида Сулеймана, Салеха Саяди явно просматриваются типологические связи с творчеством Абая. Известный поэт Аскияр Боик перевел на курдский язык более 50 стихотворений казахского поэта. В научной статье автора этих строк «Поэзия Абая. Вглядись в свое сердце» показаны философское значение его художественных произведений  и их роль в развитии курдской литературы. Широко известны в переводе на курдский язык К. Мирзоева «Слова назидания» Абая Кунанбаева, в учебниках для курдских школ представлены жизнь и творческий путь поэта. В этом году к 175-летию Абая готовятся к изданию его избранные труды на курдском языке.В Армении готовятся к изданию юбилейный сборник «Абай – 175» и роман-эпопея М.О. Ауэзова «Путь Абая». Центром изучения казахского языка, истории и культуры Ереванского государственного университета имени Абая активно проводятся занятия, посвященные творчеству и жизненному пути казахского классика. Абай в переводах на армянский язык известного переводчика Варужана Хачатура будет издан в Ереване впервые. Варужан Хачатур широко известен своими переводами произведений Омара Хайяма, Шакарима и Магжана Жумабаева.  Из глубины веков дошли до нас историко-культурные связи Азербайджана и Казахстана. В дружественной стране всегда уделялось большое внимание казахской литературе. Сборник Абая Кунанбаева «Стихотворения и поэмы» стал в 1970 году одним из первых изданий произведений казахского классика на азербайджанском языке. Ранее увидели свет роман-эпопея М. О. Ауэзова «Путь Абая» и казахский романтический эпос «Кыз Жибек». С 2011 года в Бакинском государственном университете функционирует Центр казахского языка, истории и культуры, научные сотрудники которого перевели «Слова назидания», стихотворения и поэмы Абая «Искандер», «Масгут», «Сказание об Азиме» непосредственно с казахского на азербайджанский язык.  Книга «Абай» издана в Баку в 2017 году. В ее презентации приняли участие руководство и студенты БГУ, профессора и ученые-филологи, тюркологи, абаеведы, представители посольства Казахстана в Баку и общества дружбы «Казахстан-Азербайджан».      Абай Кунанбаев зазвучал на азербайджанском языке в новом переводе, который осуществил известный поэт и общественный деятель Азербайджана Эльхан Зал.   Выступивший на презентации филолог Эльчин Мамедов говорил о том, что Азербайджан и Казахстан имеют единые корни, культуру и историю, и поэтому в Азербайджане большой интерес к изучению казахской литературы. Новая книга переводов Абая Кунанбаева открывается Предисловием председателя Комитета по культуре Милли Меджлиса Ганиры Пашаевой, главного вдохновителя перевода на азербайджанский язык, что стало отличным подарком к 175-летию Абая Кунанбаева. Мой давний друг Эльхан Зал перевел произведения великого Абая настолько хорошо, что новые переводы прекрасным поэтическим языком, я в этом уверен, будут играть ключевую роль при переводе произведений Абая на турецкий язык. Исполнительный директор Международного Фонда имени Махмуда Кашгари Эльхан Зал и ранее переводил Абая. Широкую известность получили переведенные им на азербайджанский язык книги Нурсултана Назарбаева «Казахстанский путь» и «Сердце Евразии», стихотворения Олжаса Сулейменова, проза Сабита Досанова. «Глиняная книга» О. Сулейменова в переводе на азербайджанский язык Эльхана Зал стала основой художественного перевода поэ­зии известного казахского поэта, тюрко-слависта и на турецкий язык. Эльхан Зал не раз бывал в Казахстане, принимал участие в мероприятиях, проводимых в Доме дружбы города Алматы, и в юбилейных торжествах казахских писателей. Возглавляемый им Международный Фонд имени Махмуда Кашгари продолжает проводить большую работу по популяризации казахской литературы и культуры в Азербайджане. Я бы хотел также выразить благодарность Ибрагиму Ильяслы, который перевел часть стихотворений Абая для нового издания. Азербайджанские переводчики проделали, на мой взгляд, отличную работу. Стихотворения, поэмы и «Слова назидания» Абая в новых переводах прекрасно звучат на азербайджанском языке.Активно применяется в образовательном процессе высшей школы Азербайджана учебное пособие доктора филологических наук, профессора кафедры литературы тюркских народов Бакинского государственного университета Фирузы Агаевой «Творческий путь Абая» (Баку, 2015). Заслуживает особого внимания тот факт, что литературовед проводит параллели между творчеством Абая Кунанбаева и азербайджанского поэта Молы Панаха Вагифа: «Я правду искал, но правды снова и снова нет…».Поэты верили, что с помощью художественного слова, его магической силы можно изменить к лучшему жизнь народа и общества.Непременным условием совершенствования человека, прогрессивного развития родного народа Абай считал изменение отношения к труду и образованию. Внимательно перечитывая «Слова назидания»,  Ф. Агаева выявляет перекличку мировоззренческих позиций казахского поэта и азербайджанского просветителя Мирзы Фатали Ахундзаде. Абай своей мудростью возвышается над временем. Он в совершенстве освоил многовековые традиции классической литературы Востока. И сам стал «властелином поэзии и не только сыном своего отца, своего народа, он был сыном всего человечества» [5, с. 19].Школьные уроки и университетские лекции по творчеству Абая проводят в учебных заведениях Турции и Узбекистана. Мотивы ранних стихотворений Абая перекликаются с ведущими мотивами поэзии Алишера Навои. Абай как и Абу Али Ибн Сина, Аль Бухари, Мирзо Улугбек занимает особое место в истории восточной и мировой литературы. Абай принадлежит всему тюркскому миру, остается наставником для поэтов-последователей. Представители разных народов, писавшие на тюркском, персидском, арабском, курдском, иранском и других языках, создали по темам произведений Абая более ста произведений, бесчисленные назире – подражание сказаниям, и каждое последующее поколение читателей  открывало для себя новые грани его таланта. Творчество Абая Кунанбаева оригинально, самобытно и обращено к читателям ХХI века. Поэзия его полна жизни. Его произведения переведены более чем на 100 языков народов мира. Подаренное им богатство литературного слова, философского осмысления действительности и мудрого взгляда на бытие стало большой и неотъемлемой частью культуры Востока. Абай Кунанбаев, без сомнения, достояние всего человечества, ибо ценности, которые он создавал, не имеют границ и не подвержены влиянию времени.

ЛИТЕРАТУРА

 

  1. Токаев К-Ж. Абай и Казахстан в ХХI веке. Kаzinform. 9. 01. 2020. https://www.inform.kz/ru/opublikovana-stat-ya-kasym-zhomarta-tokaeva-abay-i-kazahstan-v-xxi-veke_a36018
  2. Велаяти Али Акбар. Абай и казахско-иранские литературные связи. Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции. Алматы. Әдебиет Әлемi. 2016, с. 107–108.
  3. Ширдуст Али Асгар. Зодчий культуры и цивилизации. Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции. – Алматы: Әдебиет Әлемi. 2016, с. 110–113.
  4. Ислами Расул. Предисловие к книге «Произведения и мысли Абая». Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции. Алматы. Әдебиет Әлемi. 2016, с. 109–110.
  5. Ф. Агаева. Сын всего человечества. Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции. Алматы. Әдебиет Әлемi. 2016, с. 9–19.

 

5725 раз

показано

14

комментарий

Подпишитесь на наш Telegram канал

узнавайте все интересующие вас новости первыми