• Образование
  • 30 Октября, 2019

ДУХОВНОСТЬ ЗНАКА И ЗНАКОВОСТЬ ДУХА

Ерлан Асембайулы, кандидат философских наук, ассоциированный профессор КазНПУ им. Абая

За последние сто лет, за исключением древнетюркского алфавита, трижды меняли казахский буквенный алфавит. Вот почему вопрос, связанный с изменением существующего алфавита, вызывает серьезную озабоченность.

Письмо – графически фиксированный тип языка и речи, языковедческая память народа. Письменность не может быть непостоянной, временной. Письмо – постоянная категория. Поэтому вопрос «Казахстан: кириллица или латиница?», на наш взгляд, задавать не следует. Но этот вопрос задается и обсуждается на разных уровнях – от семьи, школы до министерств и Парламента. Казахстан уже определился в решении этого вопроса. И слава богу! Такое обстоятельство позволяет пока функционировать казахской сингармофонологической графике, алфавиту и орфографии на основе кириллицы [О сингармофонологии см. подробно 1, 2]. Казахская письменность имеет древнюю историю: 1) древнетюркское письмо (сингармоническое); 2) письмо на основе арабской графики (почти тысяча лет); 3) письмо на основе латинской графики (десять лет); 4) письмо на основе кириллической графики (с 1940 года по настоящее время). Итак, в течение XX века казахское письмо менялось трижды. И в 2017 году был принят указ о переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику. А в таких тюркоязычных государствах, как Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан и в его составе Республика Каракалпакстан, произошла и четвертая смена графики, т. е. они в конце XX века опять перешли на латинскую графику. Насколько оправданно использование трех или четырех типов графики в течение 70-80 лет одним тюркоязычным народом? Мы считаем, что такое положение дел никак нельзя оправдать. Однако осознаем, что смена графики – это дело каждой самостоятельной тюркоязычной республики, это их добрая воля. Мы лишь говорим об этом как о большом лингвографическом явлении в тюркском мире XX века. Графика (греч. graphikē, от graphō – пишу, черчу, рисую) имеет два значения. Первое значение – это «совокупность начертательных средств того или иного письма, включающая графемы, знаки препинания, знак ударения и др.; система соотношений между графемами и фонемами (звуками-смыслоразличителями: уточнение М. Джусупова) в фонематическом письме» [3. С. 118]. Понятие графики, как правило, применяют к фонематическому, то есть звукобуквенному письму. В фонематическом (а в тюркских языках в сингармофонематическом) письме выделяются три аспекта – алфавит, графика, орфография. Между ними должна быть серьезная логическая связь, что и обеспечивает связывание в единое психо­образное представление говорящим или пишущим соотношения между графемой (буквой), фонемой, написанием (орфографией) и произношением (чтением, говорением). В истории современной графики самыми широко распространенными являются три звукобуквенных письма: латинское, кириллическое, арабское [3. С. 118]. В связи с тем что в настоящее время «казахская дискуссия» о графике касается в основном латиницы и кириллицы, то вкратце рассмотрим внутренние возможности этих типов письма в вопросах передачи ими фонемного (сингармофонемного) состава языка самостоятельными буквами (монографами). В идеале считается, что каждая фонема (звук-смыслоразличитель) на письме должна отражаться самостоятельной буквой [4]. Однако в практике это не всегда удается. Самым же близким к идеалу алфавитом, а также орфографией и в целом графикой считается современное казахское кириллическое письмо, в котором самостоятельными буквами передаются практически все сингармофонемы, именно поэтому почти всегда написание (орфография) и произношение (орфоэпия) совпадают [см. подробно: 5, 4, 1, 2]. Многие сторонники перехода казахского письма с кириллицы на латиницу говорят о том, что латиница очень легкая, что на ней писать будет легче, чем на кириллице. Так, Мурат Ауэзов утверждает, что «...латинский алфавит очень простой» [6]. На самом деле это совсем не так. Внутренние возможности латинского письма весьма ограниченны. Объясняется это тем, что латинский алфавит серьезно не преобразовывался применительно к языкам, принявшим его в качестве национального письма. Латинская графика и алфавит приспосабливались к этим языкам фактически без изменений или с исключительно незначительными изменениями. Так, первоначально в латинице было 23 буквы, потом – 25 букв, а фонем в языках, ее использующих, гораздо больше. Например, в английском языке 46 фонем, а в алфавите 26 знаков. Если рассматривать этот факт с позиции монографа (одна фонема – одна буква), то не хватает 20 букв. Это очень большое количество для любого языка. Как выходят из такого тяжелого положения? За счет орфографии, а не за счет алфавита. Орфография почти полностью становится традиционной, то есть графика и правописание слов не подчиняются одному сквозному принципу или правилу, как, например, в казахском, кыргызском, русском и др. языках. Поэтому правописание почти каждого слова в английском языке надо запоминать. Следовательно, надо запоминать их правильное литературное произношение, так как нет соответствия между буквой, орфографическим оформлением слова и его произношением, то есть пишется не так, как произносится, а произносится не так, как пишется. Таким образом, «недостаток» в алфавите порождает орфографическую трудность, а она, в свою очередь, порождает орфоэпическую трудность. Приведем примеры из английского письма. В нем наряду с монографами широко используются и буквосочетания – сложные графемы (так как не хватает букв в алфавите для передачи всех фонем языка). Они бывают двубуквенными (диграфы) – ck [k], трехбуквенными (триграфы) – oeu [u:], многобуквенными (полиграфы) – augh [o:] и др. В современном английском письме 118 сложных графем, а монографов (одна фонема – одна буква) всего 26. Итого в английском письме 144 графемы [3. C. 118]. Именно поэтому английская орфография и орфоэпия очень трудны для изучения не только для иностранцев, но и прежде всего для самих англичан и американцев. Устойчивые сочетания букв вошли в английское письмо в качестве дополнительного средства передачи фонем на письме. В современном казахском или русском письме таких гиперграфических явлений нет. Казахский кириллический алфавит состоит из 42 букв. Его можно сократить на семь или девять букв (монографов), и все равно в нем не будет ощущаться нехватка букв (ё, ю, я, в, ф, ц, ч, ъ, ь). Например, буквы ю, я, ё и звукосочетания, передающиеся этими буквами, можно передавать буквосочетаниями (я = jа и т. д.), то есть в данном случае в дело вступают уже правила орфографии. В случае же, когда алфавит сокращается на семь букв, в нем сохраняются буквы в, ф, которые, на наш взгляд, не следует передавать буквосочетаниями. Буквосочетания латиницы как средства выражения фонем на письме используются и в других языках, например, в немецком, польском, в современном латинизированном узбекском письме и т. д. Латинская графика пополнялась и новыми буквами (знаками), но совсем в небольшом количестве, то есть этих дополнений не хватает для передачи всех фонем того или иного языка, использующего латиницу. Новые буквы или уже имеющиеся буквы с надстрочными знаками были введены во французский, румынский, немецкий, датский, польский, чешский, турецкий, узбекский, азербайджанский, каракалпакский и другие алфавиты. Внутренние возможности кириллической графики для передачи на письме количества фонем того или иного языка шире, чем у латиницы. А это значит, что соотношения графем и фонем более прозрачные, более упрощенные. Объясняется это тем, что при создании славянского алфавита на основе греческого алфавита была осуществлена серьезная переработка последнего, что было направлено на максимальное приближение алфавита к фонемному составу славянских языков. Позже подобная переработка была осуществлена при создании русского алфавита и алфавитов языков народов бывшего СССР. Таким образом, в кириллице количество букв в итоге стало больше, чем в латинице. А это значит, что, как правило, используются монографы, а диграфы, триграфы, полиграфы, то есть буквосочетания с различным количеством знаков, в кириллическом алфавите отсутствуют. К тому же следует отметить, что, например, в русской графике основным принципом является слоговой принцип, который позволяет сократить количество букв в алфавите за счет передачи 15 парных твердых/мягких согласных не 30 буквами, а 15 буквами и т.д. Именно это обстоятельство и передача йотированных буквосочетаний не двумя буквами, а одной гласной буквой (я, ю, ё, е) позволили 41 фонему (согласно теории Ленинградской фонологической школы) передать на письме 33 буквами (монографами). В казахском письме сингармотвердость и сингармомягкость согласных передаются одной буквой (ыс- іс, сол – сөл), а для сингармотвердых и сингармомягких гласных введены самостоятельные буквы (ал – əл, ыс – іс, ұр – үр). Это также позволило не увеличивать количество букв в алфавите и полностью сохранить или только сингармотвердое, или только сингармомягкое произношение слога и всего слова, что является главной просодической доминантой казахской (и вообще тюркской) звучащей речи. Письмо – великое средство связи времен, эпох, поколений, великое средство познания прошлого, отражения и формирования настоящего, планирования и предвидения будущего. Именно поэтому постоянство графики в стране – одно из серьезных исторических доказательств, отражающих стабильное функционирование народа и государства в пространстве времени. Язык и письмо – средства общения и средства власти. История народа не бывает мононаправленной. Так, географическая полиустроенность казахского народа не повлияла на его языкоречевое поведение, но повлияла на отражение казахского языка и казахской звучащей речи на письме. Поэтому современное казахское общество в смысле письменности неоднородное. В Казахстане – кириллица; у казахов Китая – сингармонизированное арабское письмо, адаптированное к тюркскому (казахскому) сингармонизму, созданное в начале XX в. А. Байтурсыновым; у казахов Турции – латинское письмо; у казахов Монголии – кириллица (как в Казахстане). При этом средство общения одно – казахский язык. Переход на другую графику коснется и их. Кстати, сейчас все они владеют (или почти все владеют) кириллицей. В случае смены графики в Казахстане им тоже придется переучиваться. А как к этому отнесутся правительства этих государств (кроме Турции)? Будут ли выделены средства на это мероприятие? В самом Казахстане определенный (и вполне приличный) процент казахов учились и учатся в школе с русским языком обучения и поэтому глубинно не владеют казахским языком. Они, как правило, плохо пишут или вовсе не пишут на казахском языке. Устной речью владеют на среднем уровне или вовсе не владеют. И это при том, что и казахский язык, и русский языки имеют один тип письма – кириллицу. А что будет с такими гражданами Казахстана при переходе казахского письма на латиницу? Ведь определенная часть казахов будет продолжать учиться в школах с русским языком обучения. Не разделит ли это обстоятельство общество в самом Казахстане на два: владеющих (большинство) и не владеющих (меньшинство) генетически родным языком и соответствующим письмом? Всякий переход к новому типу письма на достаточно продолжительное время снижает возможности всех трех основных функций языка – общения, сообщения, воздействия. А появление новых орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок в официально-деловой речи (в области государственной службы, системы образования, СМИ и т.д.) снижает в целом функции языка как средства власти. Мы считаем, что язык не только средство общения, но и средство власти. Другое дело, что в научной литературе о языке как о средстве власти не говорят и не пишут. Любое государство, его государственные структуры для общения с населением и воздействия (волюнтативная функция) на население выбирают язык титульной нации, который называется государственным языком (а в некоторых случаях и официальным языком). Этот язык (государственный язык) выполняет одновременно много функций, но главные – функции общения, сообщения и воздействия. Третья функция – функция воздействия – формирует единую идеологическую позицию всего населения государства и однотипную законопослушность, однотипное образование и т. д. Итак, в данном случае язык – прежде всего средство власти (властвования), которое реализуется посредством единообразного написания, звучания, воздействия и т. д. Именно поэтому в мире нет, не было и не будет государства, в котором язык не был бы и средством власти (властвования). Некоторые сторонники перехода на латинскую графику говорят и о так называемом национальном письме (графике), т. е. төл жазу. Они считают, что в настоящее время у казахов и других тюрков нет своего национального письма, так как свое генетически тюркское письмо (древнетюркское, орхонское, или орхоно-енисейское) осталось в прошлом. А так как казахское письмо на основе латинской графики уже было (около десяти лет – 1929-1940 гг.), то это письмо можно считать генетически родным (то есть казахским төл жазу). Во-первых, каким образом функционировавшее всего около 10 лет латинское письмо может быть собственно национальным казахским письмом? Во-вторых, почему не может быть казахским национальным письмом арабское письмо, которым пользовались почти 1000 лет? В-третьих, почему не может быть казахским национальным письмом современное кириллическое письмо, на котором издано более 90% всей печатной продукции на казахском языке? Сторонники перехода казахского письма на латинскую основу в пользу своей концепции приводят и такие доводы: 1) подавляющее большинство государств мира свои письменности создали на основе латинской графики, поэтому перевод казахского письма на латиницу позволит нам быть в составе этого большинства; 2) более 60% научной и другой информационной продукции (прежде всего европейской) издается латинским шрифтом, поэтому переход Казахстана на латиницу позволит его народу быстрее знакомиться с этой новой печатной продукцией и с этой информацией, что обеспечит не отставание, а шагание в ногу с передовыми научными, политическими, технологическими и другими достижениями современного мира. Но эти «специалисты» в области графики при этом не учитывают, что эта новая информация пишется, печатается на английском, или немецком, или на других языках, хотя само письмо латинское, т. е. все это в любом случае нужно будет переводить на казахский язык. На международном форуме Британского совета, который состоялся в Ташкенте в 2003 г., ученые из Лондона с большой озабоченностью докладывали, что к 2035 г. влияние, распространение английского языка может снизиться на 30-33%, что это освободившееся лингвистическое пространство, скорее всего, займут другие языки (китайский, арабский, хинди, испанский). Если это действительно произойдет, то распространенность письма на основе латинской графики также будет сокращена на 30-33%, то есть на передовые позиции может выйти (или будет стремиться к этому) другой тип графики. Так вот, если в основу смены письменности в государстве ставить принцип большой распространенности той или иной графики в сравнении с другими графиками, как думает определенная часть сторонников перехода Казахстана на латинское письмо, то тогда примерно в 2030-2040 гг. на какую графику должен переходить Казахстан? Все типы письма в истории человечества выполняли и выполняют прогрессивную роль. Да, латинское письмо в настоящее время самое распространенное. Но ведь это не значит, что оно самое лучшее, самое ценное, самое легко воспринимаемое. Любое письмо для его пользователей является самым лучшим, самым ценным, самым легко воспринимаемым. Почему в Израиле дали вторую жизнь ивриту? Ведь это был мертвый язык и мертвое письмо. Потому что плохого языка и плохого письма не бывает, потому что на этом языке говорили предки, потому что на этом языке описаны периоды истории народа и т. д. Среди сторонников смены казахской графики есть небольшие локальные группы, призывающие перейти на древнетюркское письмо, которое уже более 800-900 лет тюрками не используется, за исключением специалистов, занимающихся историей письма, и студентов факультетов казахской филологии во время изучения дисциплины «Древнетюркское письмо». То есть в настоящее время нет практических, технологических, полиграфических и других основ для перехода к древнетюркскому письму. Древнетюркское письмо – величайшее наследие древних тюрков не только для нас, казахов (их потомков), но и величайшее наследие для всего человечества. Пусть оно остается таковым – великим нашим прошлым. Среди сторонников смены графики есть и такие, которые считают целесообразным переход на арабское письмо, которое функционировало в целом в тюркском и в частности в казахском обществе почти 1000 лет. Тем более что есть гениальное творение Ахмета Байтурсынова – реформированное арабское письмо под тюркскую сингармонически звучащую речь [8], которым пользовался Казахстан и все казахи, Каракалпакстан, Кыргызстан с 1913 по 1929 г., на котором издавались газеты, журналы, книги, учебники и т.д., которое было оценено Н. Ф. Яковлевым как лингвистическое изобретение Байтурсынова, Е. Д. Поливановым как гениальное письмо, как талантливейший проект казахской графики и орфографии [подробно см.: 7, 1, 2]. Наука, как известно, надиндивидуальна, наднациональна, надгеографична, надгосударственна. Мы стоим на этих позициях, потому что судьба графики – судьба народа и государства, а судьбу никто не может поменять, заменить, подменить. Народ и его письмо – двуединство духа и знака. Духовность знака и знаковость духа – постоянные категории. Поэтому смена типа письма (графики) приведет общество к морально-этическим, духовным, психологическом и в целом к социальным изменениям прежде всего положительного характера.

ЛИТЕРАТУРА

1. Джусупов М. Фонемография А. Байтурсынова и фонология сингармонизма. – Ташкент: Узбекистан, 1995. 2. Жусіпұлы Маханбет (Джусупов М.). Ахмет Байтурсынов жəне қазіргі қазақ тілі фонологиясы. – Алматы: Ғылым, 1998. 3.Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Главный редактор В.Н. Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 4. Яковлев Н. Ф. Математическая формула построения алфавита (Опыт практического приложения лингвистической теории) // А.А. Реформатский. Из истории отечественной фонологии. – М.: Наука, 1970. – С. 123-148. 5. Поливанов Е. Д. Новая казак-киргизская (Байтурсуновская) орфография (Спорные вопросы киргизской графики и орфографии) // Бюллетень Среднеазиатского государственного университета. – Вып. 7. – Ташкент, 1924. 6. Ауэзов Мурат. Язык – всему голова. Переход казахской письменности с кириллицы на латиницу вызывает много споров // Литер. – 02.12.2008. 7. Джусупов М. Звуковые системы русского и казахского языков. Слог. Интерференция. Обучение произношению. – Ташкент: Фан, 1991. 8. Байтурсынов А. Доклад на первом Всесоюзном тюркологическом съезде. 26 февраля – 6 марта 1926 г. (Стенографический отчет). Общество обследования и изучения Азербайджана. Баку // А. Байтурсынов. Тіл тағылымы (Қазақ тілі мен оқу-ағартуға қатысты еңбектер). – Алматы: Ана тілі, 1991. – С. 417-425.

4549 раз

показано

94

комментарий

Подпишитесь на наш Telegram канал

узнавайте все интересующие вас новости первыми