Казахский речевой этикет

2
4693

Сейдин БИЗАКОВ,
доктор филологических наук

«Ничто не обходится нам так дешево 
и не ценится так дорого, как вежливость».
Мигель де Сервантес Сааведра

Считается, что без основных навыков этикета не может быть культуры поведения человека. Поэтому умение владеть этикетом имеет первостепенное значение, и осваивать его нужно в живом непрерывном общении, совершаемом вокруг нас и с нашим участием.

Отличительной особенностью казахского языка является его своеобразная лексика. Кроме того, в казахском языке употребляются эвфемизмы, что тождественно речевому этикету. Эвфемизм (греч. eu – хорошо, phemi – говорю) – слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-либо причинам неудобно или нежелательно произносить по причине его грубости, оскорбительности, невежливости и т. д. Например, «аяғы ауыр»ждет ребенка вместо «жүкті»беременна.

Казахский язык богат эмоционально и экспрессивно окрашенными словами. Они очень выразительны и выражают определенное оценочное значение. Эти слова придают различные уменьшительно-ласкательные или увеличительно-уничижительные значения. Живая реальная обстановка определяет наш выбор слов-обращений.

Эмоциональная окраска слов «айтып жіберіңізші» – скажите, пожалуйста, «айтпас па екенсіз» – не скажете ли вы, «мархабат» или «мархабат етіңіз» – будьте любезны – ясна каждому из нас. В нашем языке имеются много слов-обращений, которые часто мы употребляем при общении и беседе на улице, в общественных местах, и круг этих слов-обращений очень широк. Народной речью передаются через них чувства ласки, душевности, подчеркнутой вежливости, доброжелательности, добросердечия. С помощью словесных формул этикета мы выражаем свое отношение при встрече или расставании, когда кого-либо благодарим или приносим свои извинения в различных жизненных ситуациях. «Жақсы сөз – жарым ырыс» («Слова, что хороши – услада для души») – гласит народная мудрость.

Эмоциональная лексика казахского языка, связанная с речевым этикетом, весьма разнообразна в семантическом и структурном плане. Выявление языковой природы эмоциональных единиц, установление и описание общих и отличительных признаков эмотивных и экспрессивных слов имеют немаловажное практическое значение.

Форма вежливого обращения является частью речевого этикета. Общественная значимость подобных обращений общеизвестна. Поэтому мы уделяем особое внимание форме вежливого обращения. Она говорит не только о культуре поведения, но и о воспитании языкового сознания. Как дорого любому из нас, независимо от возраста и положения, простое пожелание, доброе слово. Как важна улыбка вдобавок к обычному «амансыз ба! есенбісіз!». Мы ежедневно пользуемся словами «сәлеметсізбе» (здравствуйте), «рахмет» (спасибо), «мархабат» (пожалуйста), «ғафу етіңіз» (извините), чтобы делать общение вежливым и доброжелательным.

Для нас должно быть важным, чтобы мы имели привычку вежливо, учтиво здороваться, добавлять к обычным словам такие необходимые слова: «мархабат», «қош келіпсіз», «рахмет», «рахым етіңіз», «садағаң кетейін», «айналайын» и другие, которые звучат всегда ласково, тепло, и на душе станет радостно, весело; чтобы каждый из нас возвел подобную элементарную доброжелательность в норму ежедневного поведения. Ведь когда на душе радостно, празднично, то любая самая трудная работа не в тягость.

У каждого народа формулы обращения имеют свои специфические особенности. Англичане употребляют слова: мистер, сэр, мастер, мисс, миссис; французы – мсье, мосье, мадам, мадемуазель; чехи – пан, пани; немцы – герр, фрау, фрейлейн. А имя и отчество человека в русском языке употребляются как форма вежливого обращения. В современном казахском языке форма вежливого обращения сложна и разнообразна. Формулы обращения связаны с характером отношений между людьми, определением взаимного положения говорящих – полового, возрастного, социального.

Одна из форм вежливого обращения связана с термином родства. Неповторимые особенности родственных названий обусловлены не только специфическим отличием лексики казахского языка, но особенностью традиции народа, основанной на почитании старших по возрасту людей.

Термины родства

Форма вежливого обращения

Термины родства

Форма вежливого обращения

баба (прадед)

ата (дедушка)

әже (бабушка)

әке (отец)

көке (папа)

шеше (мать)

ана (мать)

апа (мама)

аға (брат)

әпке (сестра)

бабай

атай

әжей

әкей

шешей

апай, апеке

ағай, ағеке

әпкей

іні (младший брат)

келін (сноха)

жеңге (сноха)

сіңлі (сестра)

қарындас (сестра)

бала (ребенок)

қыз (дочь)

ұл (сын)

інішек, інім

келіншек

жеңгей, жеңеше

сіңлім

қарындас,

қарындасым

балам, балақай

 

Традиционные вежливые обращения старших по возрасту к младшим тоже часто строились на ласковом указании возраста и потенциального родства. Употребляются в частности следующие номинации родства с суффиксами –м, (-ым, –ім), –шек, –қай: сіңлі – сіңлі+м – форма вежливого обращения женщины к девушке или женщине; іні – іні+м или іні+шек – форма вежливого обращения к младшему брату; бала – бала+мдитя мое, бала+қаймалыш – к маленькому ребенку; қарындас или қарындас+ым – форма вежливого обращения мужчины к девушке, младшей по возрасту; қыз – қызым – дочь моя (доченька), ұлым, атың кім? – сынок, как тебя зовут?

Слова «қалқам», «қарағым», «шырағым» тоже являются формой такого же обращения. Суффикс –шек, присоединяясь только к двум словам, также придает им вежливо-ласкательный оттенок: іні+шек; келін – жена младшего брата; келін+шек – форма вежливого обращения.

Своеобразием также является и то, что к знакомым и близким обращаются по имени с родовым термином: Сейіт аға, Айгүл әпке, Нұрлан інішек, Райхан апа, Жәмилә әже и т. д.

В речи взрослых людей встречаются и другие формы вежливого обращения, кроме терминов родства. Взрослые люди в быту, обращаясь не только к старшим, но и иногда к своим сверстникам и молодым по возрасту, пользуются еще другой формой вежливого обращения. Она образуется прибавлением к первому слогу аффикса –ке (-еке): Әбіл – Әбеке, Сара – Сәке, Бакыт – Бәке, Есет – Есеке, Абдолла – Әбеке, Майдан – Мәке. Сағидолла – Сәке.

В древности слово «ақсақал» означало предводителя рода, самого авторитетного человека. Испокон веков у казахов это слово символизировало мудрость. В современном языке слово «ақсақал» многозначно. Оно означает не только мужчину преклонного возраста, умудренного большим жизненным опытом. «Ақсақал» – еще форма вежливого обращения к пожилым мужчинам, а также к руководящему человеку мужского пола. «Отағасы» – форма вежливого обращения взрослого человека к пожилому мужчине, старшему по возрасту. Например, «Отағасы, әңгіме айтыңыз» – вежливая форма просьбы (приглашение) рассказать о чем-нибудь. «Бикеш» – форма вежливого обращения к девушке; «бике» – форма вежливого обращения к молодой женщине. «Бәйбіше» – форма вежливого обращения мужчин пожилого возраста к пожилой женщине.

Старшие по возрасту при обращении к младшим употребляют следующие формы ласкательно-вежливых обращений: «қарақ», «шырақ», «қалқа», которые чаще в притяжательной форме: қарағ-ым, шырағ-ым, қалқа. Но наиболее часто употребительной формой ласкательного обращения является слово «айналайын». Это часто употребительная форма вежливого, почтительного, учтивого, ласкового, нежного обращения старшего по возрасту к младшим. Вот некоторые примеры в употреблении слова «айналайын»: «рақмет, айналайын» – вежливая, ласковая, учтивая форма благодарности, «отырағой, айналайын» – вежливое, учтивое приглашение сесть, «сағат қанша, айналайын?» – учтивое обращение с вопросом о времени, «әпере салшы, айналайын» – подай, пожалуйста – вежливая просьба, «мақұл, айналайын» – вежливая выражение согласия, «кешір, айналайын» – вежливое извинение, «көзіңнен айналайын» – ах, моя ненаглядная (мой родненький), «есімің кім, айналайын?» – в ласковой форме спрашивают как его зовут, «сау бол, айналайын»ласковая форма прощания, «қойыңызшы, айналайын» – перестаньте, (да ну) пожалуйста, «керек емес, айналайын» – пожалуйста, не надо – вежливое выражение изумления, недовольства.

Ласковое обращение «садағаң кетейін» идентично слову «айналайын». Но оно чаще употребляется, когда благодарят, просят, умоляют: «рақмет, садағаң кетейін», «садағаң кетейін, көмектесіп жіберші» – помоги, пожалуйста (родненький).

Форма вежливого обращения к публике: «халайық» – народ, публика (от слова халық – народ): құрметті халайық – форма вежливого обращения к собравшимся, большой группе людей; құрметті қонақтар (меймандар) – уважаемые гости; аяулы азаматтар – дорогие граждане; қадірлі әріптестер – уважаемые коллеги. Жолдастар – товарищи, қымбатты достарымыз – дорогие наши друзья, жігітім – молодой человек. Некоторые термины родства тоже употребляются как форма вежливого обращения к публике: ағайын – родственник; сородич, родня; қайынжұрт – родственники по мужу или жене. Эти обращения чаще употребляются в сочетании со словами қымбатты или құрметті: құрметті ағайын, құрметті қайынжұрт. Для выражения международной вежливости в дипломатических документах используется так называемая этикетная, комплиментарная лексика: тақсыр, мәртебелім (ваше превосходительство), мырза (господин).

Обращение женщины к родственникам мужа характеризовалось тем, что ей нельзя было вслух произносить их имена: оно табуировалось (аттергеу). Вместо имени говорили әнші жігіт (парень-певец), арбакеш ата (дедушка-извозчик), жақсы аға (хороший старший брат), еркем (голубка моя) и т. д. В настоящее время все большее распространение получает обращение в форме Назира ханым, Фатима ханым, Камшат ханым, Уәлихан мырза, Хасен мырза, Гулсім бикеш (барышня), Әсия бибі (барыня).

Казахи выработали целую систему обращений к близким людям, отличающихся доброжелательностью, эмоциональностью: жаным (душа моя), бауырым (брат мой), қымбаттым (дорогой мой), алтынным (золотце мое), көгершінім (голубка моя). Форма ласкательных обращений в казахском языке неотделима от вежливых обращений, а также многообразна. Эти формы дополняют друг друга. Традиционные народные обращения строились всегда на ласковом указании потенциального родственника, а также согласно возрасту.

Одна из форм ласкательного обращения в казахском языке образуется присоединением к основе слов со значением родственных отношений аффиксов –жан, –еке, –тай, –ш. При этом она чаще употребляется в притяжательной форме: аға – старший брат, ағажан (ағаке, ағакем, ағатай, ағатайым, ағашым) – ласкательного обращения к брату или другому родственнику, старшему по возрасту. Это слово имеет несколько синонимических рядов.

ағажан                                                                            ағаке

ағатай             мой дорогой старший брат                     ағакем

ағатайым                                                                         ағашым

Примечательно, что каждая из этих слов форм имеет свои неповторимые оттенки. Такая форма образуется также и от других номинаций родства.

Термины родства

 

Форма ласкательных обращений

 

 

-тай

-шым,

-шім,

-еке+м

-жан+ым

ата

 

ататай

ататайым

аташым

 

атаке,

атакем

атажан,

атажаным

әже

 

әжетай,

әжетайым

әжешім

 

әжеке,

әжекем

әжежан,

әжежаным

әке

 

әкетай,

әкетайым

әкешім

 

әкеке,

әкекем

әкежан,

әкежаным

көке

көкетай

көкешім

көкеке

көкежан

шеше

шешетай

шешешім

шешеке

шешежан

ана

анатай

анашым

анаке

анажан

апа

апатай

апашым

апеке

апажан

аға

ағатай

ағашым

ағаке

ағажан

әпке

әпкетай

әпкешім

әпеке

әпкежан

тәте

тәтетай

тәтешім

тәтеке

тәтежан

келін

келінтай

келінтайым

келінжаным

келінжан

жезде

жездетай

жездешім

жездеке

жездежан

ене

енетай

енешім

енеке

енежан

В речи старших по возрасту аффикс –жан присоединяется к именам и является формой вежливого обращения с ласкательным и эмоционально-экспрессивным оттенком значения:

Сапар+жан, аға+жан, Гауһар+жан, апа+жан,

Серік+жан, көке+жан, Анар+жан, әпке+жан

Такую форму ласкательных обращений, как жаным (душа моя), жарығым (светик мой), көгершінім (голубушка) можно толковать по-русски тем или иным способом. В казахском языке бытуют также некоторые специфические формы ласкательных обращений к младшим по возрасту. Взрослые в семье по отношению к своим детям и другим близким, более молодым родственникам, употребляют ласкательную форму, связанную с названиями детенышей некоторых домашних животных, птиц, а также других названий. При этом к этим словом прибавляется аффикс –м, (ім, ым, –м); қозы+м, қоңырқозы+м, бота+м, құлын+ым, балапан+ым, күн+ім, ай+ым, қарғам, шырақ (шырағым), жарығым, жарқыным, бөпешім, бөпем, бөпежаным, бөпетайым, сәбиім, нәрестем, жаным.

В заключение хочется сказать несколько слов о значении речевого этикета для общества и культуры страны. Казахский речевой этикет является одной из составляющих национальной культуры. Речь и речевой этикет –показатели самоидентификации человека в обществе. И развитие речевого этикета должно стать приоритетной задачей общества в ближайшее время. Это будет огромным вкладом в дело сохранения и развития казахского языка.

2 КОММЕНТАРИИ

  1. Очень хорошая информация,но слишком много. Некоторые слова очень много повторилась(вежливого обращения,ласкательных обращений).

  2. Познавательно. Спасибо. Ищу значение “каырлы болсын”, “каырлы кыз”, другие как “доброе утро” и т.д.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here