СУВЕРЕННОМУ КАЗАХСТАНУ – СУВЕРЕННАЯ ТОПОНИМИКА

1
149

Сламкул Абдрахманов,
старший научный сотрудник 
Института географии  НАН РК                 

Ажар Макенова,
старший инженер

В топонимах, как в зеркале, отражено разнообразие природной среды, пестрота ландшафтов. Нередко они служат источником богатой и разно­образной научной информации. В них выражены внешние формы, специфические черты, количество и качество, внутренняя структура и сущность, принадлежность, место расположения и другие существенные свойства и признаки природных и других объектов. 

Географические названия наглядно отражают орографические контрасты  и геологическое строение местности, наличие полезных ископаемых. Поэтому выдающийся ученый, академик К. И. Сатпаев, не случайно ввел топонимы в качестве одного из надежных признаков при поиске месторождений полезных ископаемых. По ним можно судить о климатических и гидрографических особенностях местности, о наличии, объеме, составе и качестве воды в водоисточниках, о прошлом и современном состоянии флоры и фауны, продуктивности и сезонности пастбищ, об изменении экологии определенной территории и т. д. Учет всех этих обстоятельств в рыночных условиях позволяет со знанием и рационально использовать природные ресурсы и их условия для устойчивого развития экономики нашей республики.   


В топонимах запечатлены исторические этапы заселения территории, хозяйственная деятельность людей, древние миграции и межнациональные контакты, ареалы этносов, исторические, политические и социально-экономические изменения, происходившие в стране в течение многих веков. Они напоминают потомкам о героических подвигах предков, защищавших территорию страны от внешних врагов. Являясь огромным хранилищем духовного богатства и мудрости народа, казахские топонимы, как памятники культуры и устного народного творчества, особо заслуживают внимания, сбора, изучения, хранения и охраны от небрежного, искаженного использования на других языках. Исходя из этого, восстановление исторических названий географических объектов и использование их на практике без искажений является одним из важнейших условий межнационального понимания, согласия и толерантности, что позволяет Казахстану устойчиво развиваться в будущем. 
Давно устоявшиеся в лексике местные названия успешно удовлетворяют практические запросы при наименованиях вновь организуемых административно-территориальных, хозяйственных единиц, населенных пунктов и их отдельных частей, новых месторождений полезных ископаемых, а также при переименованиях существующих объектов. Исключительно велико познавательное, просветительное значение топонимов,  особенно важна для общества и населения их адресная функция. Наряду с адресными и научно-информационными функциями, географические названия служат одним из средств утверждения суверенитета, национального приоритета государства, зеркалом возрождения государственности.
Поэтому восстановленные собственные названия всех значительных географических объектов, установленные в качестве обязательных для официального употребления на государственном языке,  должны получить во всех случаях признание и правильную, единую и стабильную форму написания на других мировых языках, в международных договорах и соглашениях, материалах делимитации и демаркации межгосударственных границ, справочниках международной, почтовой, телеграфной и электронной связи, Интернете, а также при создании карт и атласов на всех официальных языках ООН, предназначенных для международного использования.
Казахстан, занимающий 5% территории Евразии по площади, является одной из крупнейших мировых держав и по этому показателю занимает 9-е место в мире, уступая только России, Канаде, Китаю, США, Бразилии, Австралии, Индии,  Аргентине. Благодаря народной памяти, на этой обширной территории создавались, накапливались и дошли до наших дней миллионы эндогенных топонимов. К сожалению, это огромное количество названий до настоящего времени в полном объеме еще не собрано в одном месте, не систематизировано и не изучено всесторонне. В результате, ценные в научном отношении и незафиксированные  в свое время в официальных изданиях, справочниках, словарях десятки и сотни тысяч местных географических названий, по разным объе­ктивным и субъективным причинам, постепенно исчезают из лексикона, а многие уже потеряны безвозвратно. Со временем восстановить их будет очень трудно или вообще невозможно. Поэтому общественность республики, прекрасно понимая остроту этой проблемы, давно и неоднократно поднимала вопрос о необходимости восстановления исторических названий физико-географических объектов и научного обоснования их этимологии.
Во исполнение указаний директивных органов,  картографические службы респуб­лики, на основе многотомного научно-практического труда, «Государственного каталога географических названий РК»,  имеющего не только республиканское, но и мировое значение, уже сейчас при издании республиканских, областных, топографических,  туристических, учебных и других видов карт, исправляют все транслитерационные искажения. После широкого внедрения на практике «Государственного каталога географических названий РК» на респуб­ликанском, областном, районном уровнях, употребление названий географических объектов на русском языке и через него на других языках ООН будет унифицировано и стандартизировано, как этого требует Комиссия ООН по стандартизации географических названий.
К сожалению, до сих пор считалось, что надежным и полным  источником исторических названий являются крупномасштабные топографические карты. Однако на этих картах не отражаются все названия, имеющие многовековую историю. Так, например, за 1989–1991 годы в Институте географии в результате фронтального сбора топонимов путем использования 2292 листов топокарт М 1:100 000 и гидрологических справочников впервые был создан систематический, универсальный каталог названий физико-географических объектов Казахстана, состоящий из 37,7 тысяч карточек. Из сотни тысяч орографических объектов Казахстана в каталоге отражены названия 24,5 тысяч объектов, из 85 тысяч рек – названия 4,4 тысяч рек, из 48 тысяч озер названия только  2,9 тысяч озер. Кроме них каталогизированы названия 1,4 тысяч родников и 4,5 тысяч колодцев. Эти известные названия широко используются картографическими службами и другими ведомствами. Остальные сотни тысяч названий географических объектов, имеющихся в природе, известны только местным жителям, а многие из них потеряны для науки.
В процессе дальнейшей работы в Институте географии НАН РК объем каталога был в три раза увеличен. Это было связано с требованиями Указа Президента РК «О государственной программе функционирования и развития языков» от 5 октяб­ря 1998 года № 4106, где ставилась задача «обеспечить подготовку и регулярное издание словаря – справочника наименований административно-территориальных еди­ниц РК, подготовку и выпуск словарей топонимов по областям республики, административно-территориальных карт  страны и областей Казахстана на государственном языке», а также Указа Президента РК от 7 февраля 2001 года № 550 «Государственная программа функционирования и развития языков на 2001–2010 годы», где ставилась задача «научного обеспечения вопросов топонимики, актуального осуществления работы по упорядочению и восстановлению исторических названий и приведению топонимических наименований на территории республики в соответствие с фонетическими, географическими и лексическими принципами, определенными действующим законодательством».
Во исполнение требований вышеприведенных Указов Президента РК, сотрудниками Института географии значительно дополнен ранее составленный «Каталог физико-географических названий Казахстана» названиями населенных пунктов (городов, поселков, сел, ауылов, зимовок, ж. д. станций и др.),  административно-территориальных единиц, исторических мест, а также новыми названиями физико-географических  объектов, имеющихся на топокартах  М 1:100 000, изданных за 1991–2005 годы, которые отсутствовали на картах, изданных до 1990 года. Таким образом, современный «Каталог географических названий Республики Казахстан», составленный Институтом географии за 2000–2006 годы, содержит большой систематизированный, унифицированный банк топонимических данных, включающий 118,4 тысяч наименований всех видов географических объектов. 
На его основе ТОО «Институт географии» с РГКП «Национальный картографо-геодезический фонд» Агентства РК по управлению земельными ресурсами выпустили 32-х томный «Государственный каталог географических названий РК» по всем областям республики на казахском и русском языках. 
В этих каталогах транслитерация всех искаженных казахских названий на русском языке исправлена по новой «Инструкции по русской передаче казахских и казахской передаче русских географических названий Респуб­лики Казахстан» (Алматы, 2002 г.), утвержденной Государственной ономастической комиссией при Правительстве РК (06.05.02 г.), как обязательный нормативный документ для всех министерств, ведомств и учреждений Республики Казахстан. Многим физико-географическим объектам возвращены исторические названия. Так, например, хребты Жетысуский Алатау вместо общепринятого Джунгарский Алатау, Илейский Алатау вместо Заилийский Алатау, пустыня Бетпакдала вместо Бет-пак-дала, озеро Жайсан вместо Зайсан, рр. Ертис, Есиль, Иле, Жем  вместо Иртыш, Ишим, Или, Эмба и т. д.
Казахские географические названия в географическом аспекте впервые были изучены в начале 60-х годов прошлого века Г. К. Конкашпаевым. Автор, на основе географического анализа большого количества фактических материалов, опубликовал многочисленные статьи, такие как: «Географические названия монгольского происхождения на территории Казахстана», «Некоторые малопонятные географические названия в Казахстане», «Цветовые слова в тюркских топонимах» (Алматы, 1969 г.), «Общие особенности тюркоязычной терминологии Средней Азии и Казахстана» (М., 1971 г.) и др. В 1963 г. им был выпущен «Словарь казахских географических названий». Эта работа была первой географической работой по топонимике Казахстана, посвященной широкому кругу читателей, которая  до сегодняшнего дня не потеряла свою научную ценность.
Работа написана на русском языке и содержит около 2000 названий орографических, гидрографических и ойконимических объектов с краткой этимологией каждого названия. 
В целом, автор в этой работе дает правильную транслитерацию казахских названий на русский язык и более-менее научную этимологию каждого топонима. Однако, он придерживался правил «Инструкции по русской передаче географических названий Казахской ССР» (1959 г.), и поэтому транслитерация некоторых названий на русский язык не соответствует современным правилам новой инструкции 2002 года. Так, например, г. Аиртау, вместо правильного Айыр­тау, ур. Ащикудык, вместо Ащыкудык, ур. Аякащи, вместо Аякащы, г. Жаманшин, вместо Жаманшын, ур. Жаркаинагаш, вместо Жаркайынагаш  и т. д.
К сожалению, после Г. К. Конкашпаева до 1989 года топонимическое исследование в географическом аспекте в Казахстане не проводилось.
Актуальность, политическая, научная, культурная, социальная и прикладная значимость направления топонимической работы заключается в том, чтобы в ходе выполнения работы по топонимике Казахстана научно обосновать причину восстановления исторических названий и исправление транслитерации на русском языке многих, якобы «традиционно» искаженных казахских названий, как этого требует Комиссия ООН по стандартизации географических названий. Хотя самая главная цель работы – дать научно обоснованную этимологию на русском языке восстановленных исторических названий. Изданные в республике топонимические словари  до сих пор пишутся на казахском языке, и поэтому они не были доступны для бывшего всесоюзного русскоязычного читателя. 
Вопросы географических названий во многих случаях выходят за пределы внутригосударственных национальных интересов и приобретают международное значение. Поэтому ООН с 1967 года проявляет активный интерес к проблемам географических названий, особенно к их стандартизации на национальном и международном уровне. Его Экономический и социальный совет (ЭКОСОС), где работает специально созданная группа экспертов, систематически проводит международные конференции по стандартизации географических названий (Женева, 1967 г., Лондон, 1972 г., Афины, 1977 г., Женева, 1982 г., Монреаль, 1987 г., Нью-Йорк, 1992 г., Нью-Йорк, 1998 г., Берлин, 2002 г., Нью-Йорк, 2007 г.).
Еще на Лондонской конференции (1972 г.) отмечалось, что названия географических объектов ряда стран и территорий, находившихся длительное время в колониальной зависимости и лишь сравнительно недавно ставших на самостоятельный путь национального развития, были установлены иноземными колонистами и топографами, прибывшими из метрополий. При этом, названия, известные среди местного населения, не всегда принимались во внимание или адаптировались применительно к тому или иному из европейских языков. В результате на карты, в географические и другие публикации попадали и таким путем входили в широкое обращение географические названия чуждые местному населению. Об этом же еще в XI в. писал Бируни: «Названия изменяются быстро, когда какой-либо местностью овладевают иноплеменники с чужим языком. Их органы речи часто коверкают названия, и в таком виде они переносят их на свой язык, как это в обычае греков. Они берут первоначальное значение, но названия претерпевают изменения».
8-я конференция ООН по стандартизации географических названий (Берлин, 2002 г.) рекомендовала всем странам активизировать работу по разработке документов с изложением  руководящих принципов стандартизации географических названий и представление таких руководств для опубликования в специальном сборнике ООН. Отмечалось, что без знания основных принципов, применяемых в странах, затруднено проведение международной стандартизации. В резолюциях конференции обращается внимание  на необходимость сбора и сохранения географических названий местных народов, сохранения названий, отражающих национальную и региональную самобытность, рекомендуется развивать и совершенствовать процедуры сбора данных о географических названиях из всех возможных источников. Была подчеркнута необходимость следовать резолюции 2-ой конференции ООН по стандартизации географических названий (Лондон, 1972 г.) о проведении политики по сокращению числа экзонимов и сужению области их применения, а также использования Интернета для международного обмена топонимической информацией, сотрудничества с международными организациями и агентствами и др. 
Кроме конференций, группа экспертов ООН по географическим названиям для оперативного решения проблем стандартизации один раз в два года проводит сессии. 22-я сессия состоялась в апреле 2004 г. в Нью-Йорке, где было уделено большое внимание наличию национальных органов по стандартизации географических названий; состоянию законодательной, нормативной и методической базы проведения работ по установлению, нормализации и употреблению географических названий; состоянию работ по созданию национальных каталогов (баз данных) географических названий и др.
Под эгидой группы экспертов ООН по географическим названиям создан 21 региональный отдел. Решение о создании Отдела Восточная Европа, Северная и Средняя Азия принято на 6-й конференции ООН по стандартизации географических названий (Нью-Йорк, 1992 г.). В настоящее время этот отдел объединяет экспертов Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Кыргызстана, России, Таджикистана, Узбекистана и Украины. К сожалению, Казахстан, как и Туркменистан, пока не является членом этого отдела. Отдел занимается координацией работ по стандартизации географических названий и обменом опыта между специалистами  стран, входящих в его состав. Казахстан, как суверенное государство, с 1991 года осуществляет независимую топонимическую политику. Одновременно он, как полноправный член ООН, должен прислушиваться и выполнять все решения и рекомендации ООН в отношении международной и национальной стандартизации и унификации географических названий. Это обстоятельство ставит перед учеными, практиками, исполнительными   и представительными органами республики неотложную задачу по сбору, систематизации, изучению, унификации всего комплекса топонимии всех регионов нашей республики.  
Таким образом, подобная работа направлена на решение международных и республиканских научных и практических проблем топонимики Казахстана путем создания и издания аналитической монографии и каталогов, посвященных географическому анализу многих актуальных проблем топонимики. 
Во многих отраслях экономики, образования,  науки и обороны республики немаловажной составляющей является информация о рельефе местности, гидрографической сети и других элементах природной среды и отображающая их топонимия. В связи с этим, растет спрос общества на качественную и картографическую информацию, нередко являющуюся важным юридическим документом. По данным Организации Объединенных Наций, доля географической информации в системах управленческих решений и документов составляет до 80% от общего объема.
Одной из задач геодезической и картографической деятельности государства является геодезическое, картографическое и топонимическое обеспечение демаркации государственной границы и окончательное оформление документов, прилагаемых к договорам о государственной границе в соответствии с международными и казахстанскими нормами прав.
Топографо-геодезическая  и картографическая продукция и ее топонимическая нагрузка носит специфический характер. От ее достоверности и точности зависит качество принятия очень ответственных управленческих, экономических, военных, оборонных, технологических и научных решений.
Создаваемые Агентством РК по управлению земельными ресурсами государственные топографические карты различного масштаба должны отображать максимально полную информацию о местности и ее топонимики, так как являются основой для создания различных производных и научных работ, применяемых в разных областях экономики, образования, науки и обороны.
Однако, состояние топографической и картографической обеспеченности территории РК вызывает особую озабоченность. Территория республики покрыта современными картами только на 11%, 80% карт не соответствуют современному состоянию местности и государственной топонимике. Государственные топографические карты «стареют»  быстрее, чем обновляются, степень современности карт составляет 10-20%. Это может привести к значительным убыткам в экономике, а в районах боевых действий и чрезвычайных ситуаций – и к невосполнимым потерям.
Предприятиями Агентства РК по управлению земельными ресурсами выполнена аэросъемка 13% от общей площади республики, обновлено 10% от общего количества листов государственных топографических карт различных масштабов. Большой процент устаревших карт потребует обновление государственных топографических карт на основе новой аэрокосмосъемки  и исправления содержащихся на них транслитерационных ошибок и искажений казахских названий при передаче на русский язык. Использование недостоверной геодезической, картографической и топонимической информации может нанести широкому кругу потребителей научный и практический ущерб.
В настоящее время глобализация постепенно оказывает влияние практически на все процессы, происходящие в республике. Информационное топонимическое пространство Казахстана все более интегрируется в единое мировое информационное пространство. Для поддержки принятия управленческих решений и прогнозирования, развития регионов республики, одной составляющей информационной частью является актуальная и объективная пространственная информация, отражающая современное состояние рельефа местности и топонимики на государственных топографических и других картах («Казахстанская правда», 16.07.2011 г., № 222).
Казахский народ с древних времен, учитывая особенности и хозяйственные ценности каждого элемента рельефа, давал ему соответствующее название, точно характеризующее внешние признаки и отличительные черты. Таким образом, в течение многих веков в казахском языке формировался мощный слой эндонимных топонимов. Если предполагать, что на 1 м² территории республики приходится хотя бы по одному названию различных природных объектов, то соберется около 2,5-3 млн. топонимов. Однако, до сих пор общее количество топонимики Казахстана не подсчитано. Название крупный орографических, гидрографических объектов, населенных пунктов, административно-территориальных единиц и других, приведены в 32-х томный «Государственный каталог географических названий Рес­публики Казахстан», созданный изданный на казахском и русском языках по всем областям республики совместно Институтом географии МОН РК и РГКП «Национальный картографо-геодезический фонд» Агентства РК по управлению земельными ресурсами.
Как известно, до издания каталога многие исторические географические названия Казахстана использовались на практике с большими транслитерационными ошибками и искажениями на русском  языке. 
Основные виды широко распространенных искажений эндонимных, т. е. исторических народных географических названий Казахстана, следующие: 
1. Переименование древних географических названий на русский язык (например, р. Жайык переименована в Урал, р. Шынгырлау – в Утва, пик Музтау на Алтае – в Белуха и т. д.). 
2. Ненаучная транслитерация и транскрипция исконных казахских названий на русский язык (например, г. Алматы – в Алма-Ата, г. Шымкент – в Чимкент, г. Караганды – в Караганда и т. д.).
3. Калькированное использование исторических казахских названий на русском языке (например, в ЮКО с. Аксу превратилось в Белые Воды, с. Карасу в Жамбылской области – в Черная Речка, пик Кокше в Кокшетауских горах – в Синюха и т. д.).
4. Прибавление русских определений эндонимным, чисто казахским названиям (например, реки Улькен Алматы, Киши Алматы, Караозен и Сарыозен (ЗКО) стали Большая Алматинка, Малая Алматинка, Большой Узень и Малый Узень и т. д.).
5. Прибавление русских окончаний, не свойственных казахскому языку, (например, названия городов Арал, Каркаралы, Кокшетау изменились на Аральск, Каркаралинск, Кокчетав и т. д.).
6. Превращение одного цельного географического названия в парное название через дефис или, наоборот, парное название превратилось в цельное название (например, город Кызылорда и Талдыкорган превратились в Кзыл-Орда, Талды-Курган, с. Кызыл­агаш – в Кызыл-Агаш, погранпост с. Арканкерген – в Аркан-Керген, пустыня Бетпакдала – в Бет-Пак-Дала, с. Тастыталды – в Тасты-Талды, с. Аксу-Аюлы – в Аксуаюлы).
7. Наличие большого количества русских названий, появившихся на основе переименования казахских названий, во всех областях Казахстана, не характеризующих ни природные условия, ни историю, ни культуру казахского народа. 
В «Государственном каталоге географических названий Республики Казахстан», охватывающем около 91,7 тысяч названий, многие транслитерационные ошибки казахских названий, допущенные при передаче на русский язык, исправлены, а многим географическим объектам возвращены древние исторические названия. Однако, в средствах массовой информации, а также в других случаях встречаются мнения людей против нужных изменений, якобы первые искаженные и вторые когда-то переименованные названия стали «традиционными» и зачем их менять. Такое мнение не состоятельно и не верно. Они не учитывают, что Казахстан с 1991 года стал суверенным государством, а с 1992 года – полноправным членом ООН и ведет, как этого требует ООН, самостоятельную топонимическую политику и постепенно возвращает исторические названия географическим объектам. 
И, наконец, в Казахстане сохранились и имеется много русских названий орфографических, гидрографических и других объектов, а также населенных пунктов, что составляет 9,5% от всех названий, включенных в «Государственный каталог географических названий Республики Казахстан».
Большинство русских названий относится к названиям населенных пунктов, появившихся во время крестьянских колонизаций в конце XIX и начале XX веков, а также в период индустриализации и освоения целинных и залежных земель. Наряду с ними, встречаются русские номинации некоторых орфографических и гидрографических объектов. Со временем таким объектам должны вернуться исторические названия.
В Государственных каталогах географических названий областей, а также в монографии С. Абдрахманова «Топонимика Казахстана: транслитерация и этимология названий» (Алматы, 2012 г.)  показаны искаженные на русском языке исторические названия орфографических, гидрографических и других объектов и их правильные народные формы, а также научная этимология. Такая работа необходима для исправления всех топонимических искажений на практике уже сегодня, как этого требует Президент РК Н. А. Назарбаев не дожидаясь далекого будущего.
В 2011 году в Институте географии планировалась подготовка проекта предложений для Государственной ономастической комиссии для последующего обращения в Правительство РК об узаконении восстановленных и транслитерационно исправленных исторических физико-географических названий Казахстана.
Однако изучение нормативных документов Казахстана по данной проблеме и консультация в Комитете по языкам Министерства культуры, под эгидой которого находится Госономкомиссия, показали, что Институт географии и Госономкомиссия не имеют права обратиться непосредственно в Правительство по переименованию, восстановлению и исправлению транслитерации конкретных физико-географических объектов. Оказывается, это прерогатива районных, областных ономастических комиссий, исполнительных и представительных органов, где находятся конкретные физико-географические объекты, и только они могут обратиться в вышестоящую инстанцию по данному вопросу. 
На пути решения этой очень важной для общества проблемы имеется ряд препятствий. Во-первых, накануне переписи населения РК 2009 года на переименования географических названий, с целью восстановления и возвращения исторических названий, а также на исправление транслитерационных ошибок и искажений казахских названий на русском языке, Правительством республики был объяв­лен мораторий. 
Во-вторых, в Казахстане из 34,4 тысяч народных оронимов, учтенных в ГКГН РК, на русском языке искажены 7,7 тысяч (или 23,9%), из 25,9 тысяч гидронимов искажены 8,0 тысяч (31,0%). Естественно, Правительство республики по каждому искаженному названию не может принять решение. Поэтому для своевременного решения этой проблемы необходимо широко рекламировать «Государственный каталог географических названий Республики Казахстан», изданный на русском и казахском языках в 32-х томах по всем областям республики, который содержит около 120 тысяч названий макро-, мезо- и микро- физико-географических объектов. В этих томах все транслитерационные ошибки и искажения казахских названий  на русском языке исправлены, многие исторические названия крупных географических объектов восстановлены. Кроме того, все тома утверждены Ономастической комиссией при Правительстве РК для обязательного использования всеми законодательными и исполнительными органами, министерствами, ведомствами, учреждениями и физическими лицами Республики Казахстан в качестве нормативного издания.
Однако, ГКГН РК для многих респуб­ликанских, областных, районных организаций и ведомств, средств массовой информации и т. д. до сих пор не стал нормативным документом из-за малого тиража издания (всего 500 экземпляров) и, особенно, из-за отсутствия рекламы и презентации со стороны Агентства РК по управлению  земельными ресурсами как основного заказчика данной работы.
Учитывая эти обстоятельства, Институт географии считает целесообразным, чтобы районные и областные исполнительные и представительные органы через свои местные ономастические комиссии, а также через Госономкомиссию при Правительстве РК обратились к Правительству РК с предложением восстановить в первую очередь названия известных, часто применяемых на практике, эндонимных физико-географических объектов, которые переименованы на русский язык или искажены их транслитерации при царском режиме или советской власти. Для начала необходимо восстановить в законодательном порядке народные названия крупных орографических и гидрографических объектов. Так, например, было бы справедливым на русском языке хребту Джунгарский Алатау вернуть историческое название Жетысуский Алатау, хребту Заилийский Алатау – Илейский Алатау, проходу Джунгарские ворота – Жетысуские ворота, самой высокой вершине Алтайских гор Белуха – Музтау, Ерментауским горам – Ерейментауские горы, Мугаджарским горам – Мугалжарские горы, Кызылрайским горам – Кызыларайские горы и т. д. Таким же образом необходимо вернуть  исторические народные названия крупным рекам: Иртышу – Ертис, Ишиму – Есиль, Бухтарме – Буктырма, Ульбе – Ульби, Убе – Оба,   Эмбе – Жем, Утве – Шынгырлау, Тургаю – Торгай, Тоболу – Тобыл, Большой и Малой Алматинке – Улькен и Киши Алматы и т. д.
Несмотря на то, что этот процесс сопряжен с определенными трудностями политического, психологического и экономического характера до 2009 года, до объявления моратория на переименования, в Казахстане этот процесс шел более или менее активно и на законных основаниях по двум направлениям: исправление транслитерационных ошибок и искажений и замена экзонимов на эндонимы. Однако этот процесс касался, в основном, названий областей, районов, городов, поселков и сельских населенных пунктов. Названия физико-географических объектов оставались в стороне от законодательных решений. 
И, наконец, настало время в Казахстане принять Закон о географических названиях, как это было осуществлено на Украине и в других республиках СНГ.
После объявления суверенитета в Казахстане создана научная база переименования и транслитерации географических названий. Новая «Инструкция по русской передаче казахских и казахской передаче русских географических названий Республики Казахстан» и созданный и изданный на ее основе 32-томный «Государственный каталог географических названий Республики Казахстан» позволяет отныне любые географические казахские названия передавать и писать на русском языке без искажения и ошибок.

 

1 КОММЕНТАРИЙ

  1. Жаны ашымаған, қайдан қайғыңды сезіді…
    Біздің қайғымыз,ботенге күлкі

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here