ДЕЛО ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВАЖНОСТИ

0
113

Дархан МЫНБАЙ,
депутат Мажилиса
Парламента Республики Казахстан

Народная мудрость гласит: «Ырыс ауысады, білім жұғы­са­ды». В широком понимании это означает, что материальное благополучие изменчиво, а знание востребовано всегда. Если материальный достаток – порог богатства, то образование – надежный путь к облагороженному светлыми традициями просвещенному обществу. Поэтому поиск знаний, соответствующих вызовам современного мира, – это веление жизни, стремление к созидательному развитию. Применение же их с учетом масштабных государственных программ и спроса широкой общественности – это архиважная задача, значимый фактор развития. 

Источником познания, духовного богатства стабильного государства являются книги. И это аксиома. Нация, ценящая искусство, стремящаяся к овладению современными знаниями, высокими технологиями, способна перешагнуть через любые критические барьеры и преграды. Наши предки говорили: «Чему не научил учитель, тому научит нужда». В этих словах – глубокий смысл. Говоря на языке сегодняшнего дня, мы вынуждены развивать человеческий капитал, расширять его возможности. Лидер нации в книге «Эра Независимости» пишет: «Принцип «ставка на человеческий капитал» – своего рода ключ к нашему политическому и гражданскому мировоззрению, основанному на вере в человека и его особые возможности (умения, таланты, знания, компетенцию, опыт), на убежденности в том, что этот нематериальный актив определяет будущее страны. «Ставка на человеческий капитал» говорит не только о прогрессивных взглядах государства, но и об его ответственном отношении к носителям этого капитала – своим гражданам».
Один из самых сильных посылов программной статьи Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» – это мысль о важности умелого использования человеческих ресурсов для мощного рывка в социально-экономическом, общественно-политическом и культурно-гуманитарном развитии страны. В этом контексте перевод всемирно известных 100 классических учебников гуманитарного направления на казахский язык – начало очень важного государственного дела. Оно реализуется в рамках программы, которой недавно исполнился год. Перед вдохновляющей на реальное созидание программой «Рухани жаңғыру» стоит не узконациональная задача, а широкомасштабная миссия, а именно – глубокое переосмысление общечеловеческих ценностей в масштабе девятой территории мира.
«Рухани жаңғыру» – это не псевдоистория прошлого, а зеркало вдохновенного государственного строительства.
«Рухани жаңғыру» – это не ограничение и обособленность, а толерантность. Присущая нашей ментальности открытость намерений на пути к подлинному единству. Это – новое мировоззрение, это – созидательная общественная мысль, сильная мотивация, гарантирующая конкурентоспособность отечественного образования.
Этой общенациональной программе всего год, но какой плодотворный год! Результаты налицо. На переднем плане – летопись обретенного суверенитета, точнее – уникальный труд Лидера нации «Эра Независимости», в котором изложены глубокие размышления автора о цене достигнутых успехов и побед. Это и его Послание народу «Новые возможности в условиях четвертой промышленной революции» и «Пять социальных инициатив», определившие верный путь к достойному будущему.
Знание – это и основа модернизации сознания, и действенный механизм, задающий мощный темп всему доброму в человеческих творениях и деяниях. Такой созидательный потенциал мы обнаруживаем и в мировых классических учебниках, переведенных с языка оригинала на казахский язык. Увидевшие свет первые учебники будут весьма полезны не только для молодежи, но и для тех, кто стремится к знаниям.
Среди них популярные, востребованные в самых престижных университетах мира книги: «Краткая история философии» Дерека Джонстона, два тома «Новой истории западной философии» Энтони Джона и Патрика Кенни, «25 главных книг о философии» Реми Хесса, «Основы социологии» Дэвида Бринкерхофа, «Теория социологии» Джорджа Ритцера, «Общественное животное» Эллиота Аронсона, «История современной психологии» Дуэйна Шульца и Сидней Еллен Шульц, «Социальная психология» Дэвида Майерса, «Экономика» Грегори Мэнкью и Марка Тейлора, «Предпринимательство: теория, процесс, практика» Дональда Куратко, «Менеджмент» Рикки Гриффина, «История бога» Карена Армстронга, «Введение в язык» Виктории Фромкин, Роберта Родмана и Нины Хаймс, «Язык и межкультурная коммуникация» Светланы Тер-Минасовой, «История и теория антропологии» Алана Барнарда, «Четвертая промышленная революция» Клауса Шваба и «Медиаэтика» Ли Анны Пек и другие глубокие по содержанию духовно-познавательные и научно-предметные труды.
В этих книгах можно найти ответы на многие вопросы, связанные с событиями, нередко будоражащими мировую общественность. Как известно, основные дисциплины гуманитарных наук оказывают наибольшее влияние на общественное сознание, расширяют кругозор личности, горизонты мировоззренческого поиска, анализируют состояние общечеловеческих ценностей и миропорядка. Из духовно-познавательных книг минувших веков нам известно, что «у каждой эпохи свои методы и свои ученые». Объяснение этой истине мы находим в трудах вышеназванных ученых мирового уровня. Разумеется, наша научная и творческая интеллигенция и прежде знала о них. Встреча, как говорил великий Абай, еще вчера недоступных трудов с серьезными читателями – это особое радостное явление. И оно состоялось.
Лидер нации в своей фундаментальной работе, придавшей новый импульс развитию общественной мысли, пишет: «Наше социальное и гуманитарное знание долгие годы было законсервировано в рамках одного учения и в рамках одного взгляда на мир. Выход на казахском языке 100 лучших учебников мира даст эффект уже через 5-6 лет». Добавим от себя: отдача ожидается не только в образовании, но и во всех сферах жизни. Даже в служебной повседневности. Ныне, к примеру, заметно ограничился набор оговорок нерадивых лиц, ответственных за работу, связанных с развитием государственного языка. И они, наконец, поняли, кому адресованы и для кого важны обновления общественного сознания. Появилась возможность объединить усилия профессиональных переводчиков и граждан, по-настоящему радеющих за продвижение дела государственной важности.
Небогатый опыт тех переводчиков, в недавнем прошлом пытавшихся реализовать достаточно крупные проекты, но по тем или иным причинам не доведших дело до конца, ныне пополнился более глубоким содержанием в совершенно новом для них творческом направлении. Если прежде на этом важном участке модернизации общественного сознания приоритетным был перевод преимущественно художественной литературы, а темы предпринимательства, бизнеса, финансов и т. д. оставались на втором плане, то теперь ситуация изменилась. Ныне специалисты переводческого дела работают на широкую требовательную аудиторию, чего не было прежде. Участники проекта «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке» за короткое время выполнили огромный объем организационно-аналитической работы. Большое внимание уделено отбору лучших в мире учебников. Максимально учтен мультипликативный эффект всего переводческого процесса.
В ходе реализации этого крупного научно-практического проекта параллельно велась работа по совершенствованию национальной теории и практики перевода. Для сохранения терминологических, стилистических понятий были созданы специальные словари. Взяли за правило в переводимых учебниках примеры, кейсы и иллюстрации размещать с учетом ментальности аудитории. В целом, креативный дизайнерский подход, современное полиграфическое оформление усилили творческие находки переводчиков, что, бесспорно, положительно отразится на глубоких по содержанию материалах.
Мы надеемся, что специалисты, располагающие в своем переводческом багаже и опытом составления соответствующих практических инструкций, поднимут качество столь важного дела на высокий профессиональный уровень.
В первые годы независимости, несмотря на экономические трудности, государством были изысканы средства на подготовку переводчиков. Когда же настал час «икс», то вдруг узнаем: «Мало настоящих профессионалов, мол, в целом запоздали с переводческим делом».
Почему выпускники не только региональных, но и столичных университетов оказались неконкурентоспособными? И этот вопрос можно адресовать не только руководителям сферы образования и дипломированным переводчикам, но и широкой общественности. Сможем ли общими усилиями мотивировать молодежь, направить творческие поиски способных школьников и студентов в переводческое русло? Очевидно, эти задачи должны волновать людей, радеющих за честь страны, в том числе и родителей, нередко ответственных за выбор профессии для своих чад.
Поэтому, нам кажется, на вступительных экзаменах, как ныне на факультетах журналистики, среди будущих филологов и специалистов переводческого дела необходимо проводить творческий конкурс (письменное сочинение, эссе). Нужно полностью пересмотреть учебную программу по этим специальностям на предмет ее соответствия с программами ведущих переводческих школ мира. Требуют особого внимания и вопросы терминологии. По данным Национального бюро переводов, в глоссарий проекта «100 новых учебников» включено более трех тысяч научных терминов и понятий. Многие из них и прежде были в лексическом обороте, другая часть – абсолютно новые слова, а также понятия, сохранившие в международном лексиконе свои корневые значения.
Новые переводные учебники обогатят наш научный словарный запас, нашу лексику. В качестве такого примера можно привести добротный «Словарь гуманитарных и экономических терминов». Ведь любой язык обогащается за счет переводов. В этой связи заставляет задуматься отсутствие должного внимания потенциалу переводческого дела в «Государственной программе развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011–2020 годы». Такое упущение требует обязательного рассмотрения. Если «Рухани жаңғыру», образно говоря, – путеводная звезда, то ведущие в будущее «100 новых лиц Казахстана» и «100 новых учебников» – прорывные проекты. В таких случаях применительно к людям обычно говорят «первопроходцы». Поэтому весьма символично, что оба проекта презентовал лично Лидер нации. Эти «первопроходные» проекты стимулируют повышение профессионализма и всестороннее развитие образования.
Ныне внимание всей страны обращено на дела и достижения 102 талантливых соотечественников, ставших узнаваемыми в результате всеобщего открытого голосования.
Как известно, в названном проекте брали во внимание не национальность, не пол, не возраст, а личностно-деловые качества: производственные, творческие, спортивные и иные достижения, что в очередной раз показывает приверженность нашего общества к меритократическим принципам.
Серьезному обновлению казахского общественного сознания нужна была мощная встряска в хорошем смысле этого слова. Ведь новые знания, необходимые для того, чтобы «научиться хорошему, отмести плохое», как известно, можно найти в книгах.
«Научное познание – главное условие конкурентоспособности современной нации, – резюмировал свои мысли во время презентации Глава государства. – Новые учебники – это эксклюзивная гуманитарная библиотека. Она будет доступна для всех людей в трех форматах: в виде обычных бумажных книг, в электронных онлайн-версиях и в формате видеотеки открытых лекций от лучших лекторов. Наша молодежь, проживающая за рубежом, также будет иметь доступ к ней в тот момент, когда книги будут изданы на латинице».
Впереди много задач и неотложных дел. Первостепенная из них – включение этих учебников и методику обучения по ним в образовательный процесс. Вторая задача – в срок выпустить запланированные на этот год 30 учебников, при этом использовать все лучшее из накопленного опыта, а также не упустить из виду прошлые ошибки. Конечно, очень важно добиться намеченного отличного качества и соответствовать требованиям высокой конкуренции. В мире миллионы учебников. Выбрать и отобрать из них нужное и лучшее, перевести их с языка оригинала, строго контролировать весь технологический процесс, начиная от редактирования до сдачи в производство – это и есть ответственность настоящего профессионала своего дела.
Важное поручение Лидера нации – «в переводческом деле необходимо обеспечить системное развитие опыта, знания и профессионального навыка» – будет ключевым содействием высокому качеству в этой сфере. Думается, задача Правительства и соответствующих министерств – сформировать новое поколение профессиональных специалистов письменного и синхронного переводов, способных поднять на более высокий уровень столь важное дело. Создать им необходимые условия труда, определить квалификационные стандарты и мотивационные посылы. Если все намеченные работы выполнить вовремя и на системной основе, то общенациональное дело, безусловно, даст желаемые результаты.
Что касается популяризации проекта и конкретно вышедших в свет 18 учебников, то для этого необходимо проводить встречи авторов мировых классических книг с работниками предприятий и учреждений культуры, образования и науки, в том числе с коллегией переводчиков, а также мастер-классы. И еще один эффективный способ продвижения учебников – это создать широкую возможность пользоваться ими в мультимедийном формате. Открыть «Цифровую библиотеку учебников», которая будет отвечать не только требованиям рыночной экономики, но и спросу многотысячной учащейся молодежи. На этом пути желаем успехов ответственным государственным органам и не равнодушной к креативным новациям широкой общественности.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ