ТВОРЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ ЖУМАГАЛИ ИСМАГУЛОВА

0
726

Светлана АНАНЬЕВА,
заведующая отделом аналитики и внешних
литературных связей Института
литературы и искусства имени М. О. Ауэзова,
член Союза писателей Казахстана

«Патриотизм начинается с любви к своей земле, к своему аулу, городу, региону, с любви к малой Родине», – пишет Глава государства Н. А. Назарбаев в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». «Малая Родина – это место, где ты родился и вырос, а порой и прожил всю жизнь. Там горы, реки, рассказы и мифы об их возникновении, имена людей, оставшихся в памяти народа. Можно продолжить перечисление. Все это важно» [1, с. 2].

Жумагали Исмагулович на всю жизнь сохранил воспоминания о своей малой Родине. После ареста отца семья по настоянию бабушки добирается до Кургана, в товарном вагоне приезжает в городок Копейск к родственникам по материнской линии. Но и здесь живут трудно. После освобождения отца, с трудом выдержав первый срок вербовки для работы на руднике под Златоустом, семья Исмагуловых летом 1934 года возвращается в родной аул Соналы.
Жумагали менял школы и учителей: начальная школа, интернат Караобинской средней школы, семилетка в ауле Карачилик, знаменитая школа имени Ибрая Алтынсарина в Костанае, основанная известным казахским педагогом и просветителем. На формирование взглядов будущего журналиста и ученого-литературоведа оказали влияние судьбоносные встречи с последователем Ибрая Алтынсарина известным поэтом-переводчиком Бекетом Утетлеу­овым и его сыном – русоведом Бахытжаном. Они учили маленького Жумагали русскому языку.
После восьмого класса отличника учебы отправляют на краткосрочные подготовительные курсы Костанайского учительского института, по окончании которых он был зачислен на первый курс физико-математического факультета. Но учеба была прервана из-за трудностей военного времени. Пришлось начинать самостоятельную трудовую жизнь учеником наборщика в типографии Семиозерной (ныне Аулиекольской) районной газеты, выходящей в то время на казахском языке. В сентябре 1943 года он работает уже ответственным секретарем издания. И вновь судьбоносная встреча – редактором был опытный журналист, прошедший школу столичных СМИ, Бахыт Иманов. Он воспитывался в Алма-Ате у своего дяди Рамазана Иманова, известного журналиста и детского писателя, старшего сына легендарного казахского батыра. Работа с Бахытом Имановым многому научила будущего журналиста, хотя и продолжалась недолго.
Постижение журналистского мастерства было продолжено в 1946 году на факультете журналистики КазГУ. Уже к концу третьего курса Жумагали Исмагулова приглашают заведовать отделом в журнале ЦК Компартии Казахстана «Коммунист».
После окончания университета в 1951 году он был не только оставлен на работе в этом журнале, но вскоре решением Секретариата ЦК Компартии республики утвержден его ответственным секретарем и членом редколлегии. В ноябре 1952 года – главный редактор журнала «Блокнот агитатора». В декабре 1954 года – инструктор сектора печати Отдела пропаганды ЦК КП Казахстана. Таковы ступеньки профессионального роста.
По предложению Жумагали Исмагулова была улучшена полиграфическая база районных газет, в наборных цехах которых ощущалась нехватка казахских шрифтов. В 1956 году накануне Пленума ЦК по проблемам культурно-бытового обслуживания работников отгонного животноводства его направляют ознакомиться с ситуацией в Кургальджинский район Акмолинской области, на отдаленные участки Баршин и Каракаска. Было это поздней осенью. Шла стрижка овец. Резко похолодало, а чабаны с маленькими детьми продолжали ютиться в шалашах, потому что не хватало юрт. И так было из года в год. Все увиденное Жумагали Исмагулов изложил в записке на имя секретаря ЦК, что нашло впоследствии отражение в материалах пленума, повлияло на условия работы и жизни животноводов.
Мнение Жумагали Исмагулова было решающим в восстановлении доброго имени Габита Мусрепова, который не побоялся заявить: «Если Майлин – враг народа, то и меня считайте врагом».
В то же время начинается и карьера Исмагулова-ученого: аспирантура Академии общественных наук при ЦК КПСС, защита кандидатской диссертации «Проблема положительного героя в казахской советской литературе», первая монография «Облик современника». Дальнейший творческий путь Жумагали Исмагулова связан с литературной и издательской деятельностью. В 1961–1963 годах он возглавляет редакцию республиканской литературной газеты «Қазақ әдебиеті», заведует сектором перевода произведений классиков марксизма-ленинизма Института истории партии при ЦК Компартии Казахстана.
В августе 1973 года назначается заместителем директора, в мае 1982 года – директором Информагентства при Совете министров Казахстана (КазТАГ), где работает до июня 1987 года. КазТАГ призван был обеспечивать ежедневный поток официальной информации для всей системы периодической печати республики. Это была большая школа организаторской работы, максимального проявления деловых профессиональных качеств. Осуществлялась замена старой техники новой, устанавливалась двусторонняя телетайпная связь между Агентством и областными и республиканскими редакциями. КазТАГ первым среди республиканских агентств после центрального аппарата ТАСС переходил на новую технологию. За безупречную творческую и организаторскую работу Ж. Исмагулов удостоен ордена «Знак Почета».
Деятельность казахского отделения ТАСС получает положительную оценку в отчетном докладе на XVI съезде КПСС, а ее директор за совершенствование информационной службы в марте 1987 года награждается орденом Дружбы народов.
Яркие, образные публицистические очерки, эссе, литературно-критические статьи Ж. Исмагулова посвящены творчеству Беимбета Майлина, Мухтара Ауэзова, Сабита Муканова, Габита Мусрепова, Габидена Мустафина, Ильяса Есенберлина, Ильяса Омарова, Тахави Ахтанова, Сырбая Мауленова, Гафу Каирбекова и других. Некоторые из них вошли в авторские сборники «Маржан мен махаббат»), «Адам мерейі» «Ғабит Мүсірепов туралы тоғыз толғам». С 1973 года на протяжении четверти века Жумагали Исмагулов является членом Государственной терминологической комиссии при Правительстве Казахстана. Избирается членом правления Казахского общества культурных связей с зарубежными странами, Республиканского комитета солидарности со странами Азии и Африки.
Но в июне 1987 года за появление на страницах областных газет «Огни Алатау» и «Жетысу» фотоснимков судебной хроники о процессе над группой участников декабрьских событий 1986 года во главе с Кайратом Рыскулбековым, позднее удостоенным высокого звания «Халык Қаһарманы», директор КазТАГ снят с работы, позже был реабилитирован.
С 1987 года научная деятельность Жумагали Исмагуловича тесно связана с Институтом литературы и искусства имени М. О. Ауэзова. Он исследует творческое наследие Ахмета Байтурсынова и Миржакыпа Дулатова, публикует критико-библиографические очерки и является автором глав коллективной монографии «Казахская литература 20–30-х годов». В 2002–2003 годах под его редакцией выходит в свет собрание сочинений Миржакипа Дулатова в пяти томах.
Главным объектом научно-исследовательской деятельности Ж. Исмагулова становится богатейшее творческое наследие Абая. Великому казахскому поэту-мыслителю посвящены монография «Поэтические уроки Абая» и докторская диссертация «Реалистические принципы изображения действительности в поэзии Абая». В период с 1990 по 1995 год Жумагали Исмагулович принимал активное участие в подготовке и проведении 150-летия со дня рождения Абая, в издании его академического собрания сочинений в двух томах. В 1996 году за большой вклад в издание и исследование творчества Абая известному ученому-литературоведу присуждена Государственная премия РК.
Последние годы своей жизни Ж. Исмагулов занимал должность заведующего отделом абаеведения и современной казахской литературы Института литературы и искусства имени М. О. Ауэзова. Под его научным руководством успешно зашищен ряд кандидатских диссертаций. Два срока проработал он заместителем председателя диссертационного совета Института по защите докторских диссертаций, что способствовало подготовке научных кадров новой формации для вузов страны.
Серьезен вклад Ж. Исмагулова в развитие художественного перевода. На протяжении ряда лет он являлся секретарем правления Союза журналистов и президентом Ассоциации художественного перевода при правлении Союза писателей Казахстана. Ему принадлежат переводы трудов классиков марксизма-ленинизма и художественной прозы Ивана Тургенева, Антона Чехова, Максима Горького, пьес Александра Островского, статей русского литературного критика ХIX века Николая Добролюбова и многих других писателей. Высоко оценены литераторами, читателями его великолепные переводы на казахский язык романов «Берег» и «Выбор» Юрия Бондарева, «Арктического романа» Владлена Анчишкина, «В тупике» Викентия Вересаева, «Заир» Пауло Коэльо и повестей «Бикей и Мауляна» Владимира Даля, «Синяя тетрадь» Эммануила Казакевича.
Помню, как заинтересовали Ж. Исмагулова встречи с французскими писателями и литературными критиками Бернаром Шамбазом и Жан-Клодом Лебреном, учеными из Франции Альбером и Мадлен Фишлер, посетившими наш Институт в 2002–2003 годах. Интерес был и чисто профессиональный. Переводы на казахский язык Ж. Исмагуловым романов «Красное и черное» Стендаля и «Утраченные иллюзии» Оноре де Бальзака остаются лучшими и сегодня.
В узком, традиционном смысле слова перевод – это «лингвистическая процедура, передача текста, написанного на одном языке, средствами другого. Но таков лишь частный случай более широкого процесса, – убежден А. Жеребин, – герменевтического акта, от которого зависят политика и экономика, литература и искусство, национальная и персональная идентичность, вся реальность переживаемой обществом истории» [2, с. 135].
Почти вся классическая литература Франции переведена «на русский язык и через него на языки бывшего Союза, – говорил Жумагали Исмагулович на встрече с Бернаром Шамбазом. И поинтересовался у лауреата Гонкуровской премии, престижной литературной премии современной Франции: «Представляет ли для современных исследователей интерес французская литература в переводе на другие национальные языки?» Переводную литературу Б. Шамбаз назвал интересным феноменом [3, с. 33].
Познания Жумагали Исмагуловича в мировой классической литературе и поэзии были обширны, он мог часами цитировать любимых поэтов ХIХ–ХХ веков. Одним из последних переводов Ж. Исмагулова стал перевод на казахский язык романа известного бразильского прозаика Пауло Коэльо «Заир». Яркий представитель современной латиноамериканской литературы, находящийся в постоянном поиске новых повествовательных форм и стратегий, П. Коэльо автор знаковых трилогий и романов «Алхимик», «На берегу Рио-Пьедра села я и заплакала», «Вероника решает умереть», «Дьявол и сеньорита Прим», «Одиннадцать минут» и других. Его герои в поисках счастья и своей судьбы путешествуют по миру, они, как и автор этих произведений, убеждены в том, что «на этой планете существует одна великая истина: когда ты по-настоящему что-то желаешь, ты достигнешь этого, ведь такое желание зародилось в душе Вселенной. И это есть твое предназначение на Земле» [4, с. 25].
Очень важным считал Жумагали Исмагулович творческое понимание переводимого на свой родной язык произведения зарубежной литературы. Это и есть перевод на язык своей культуры.
Пауло Коэльо и переводчик его романа «Заир» на казахский язык были знакомы лично. «Мой дорогой Жумагали, побывав в казахской степи, я сразу ощутил, что она сохранила корневое живое начало. У степи своя собственная, незаёмная, мирная жизнь. Потому-то моя героиня Эстер, военный корреспондент, уйдя от западной цивилизации и оказавшись в Казахстане, нашла для себя духовное, психологическое и моральное убежище именно в степном селении под Алматы. Она восприняла ваш народ как народ, который сумел сохранить древние традиции, обряды, ценности, а казахскую землю – как землю священную, оберегаемую мирным тенгрианским небом», – признавался П. Коэльо [5, с. 4].
Художественный перевод направлен на сближение культур и литератур, и в этом значительна роль Жумагали Исмагулова, обладавшего удивительным чувством стиля, выразительным слогом, умением проникать в иные миры творцов художественных произведений. Мировая классика в его переводах в контексте программы «Рухани жаңғыру» и научные труды известного казахского литературоведа по-прежнему востребованы широкой научной общественностью и актуальныв ХХI веке.

ЛИТЕРАТУРА

1. Назарбаев Н. А. Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания. «Казахстанская правда», 12 апреля 2017 года, с. 1–2.
2. Жеребин А. Проблема перевода в герменевтическом освещении. «Вопросы литературы». Май – июнь 2014, с. 133–147.
3. Ананьева С. Встреча с лауреатом Гонкуровской премии. Ананьева С. Встречи, которые выбрали нас. Алматы, 2004, с. 29–34.
4. Коэльо П. Алхимик. М.: Астрель, 2017, 224 с.
5. Заилийский А. Бразильский кофе на степном дастархане. «Вечерний Алматы», 31 марта 2005 года, с. 4.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ